语篇结构潜势.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇结构潜势

英语语篇的结构 随着语篇语言学(text-linguistics)的兴起,人们已将语言研究的中心由句子转为语篇。句子在英汉翻译实践中出现频率最高,但句子是个语法单位,不是理想的语言单位。在实际交往中,语言的基本单位是语篇。 什么是语篇? 语篇是一个具有完整意义的语义单位。它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。但语篇不是句子的任意堆砌。构成语篇的句子在意义和结构上都是相关的,有照应手段将其联系在一起。任意的句子堆砌不叫语篇。 语篇长短不一。一个句子,短语甚至一个单词都可以构成语篇。如标语、谚语、广告、请柬等常常用一句话构成一个完整的意义单位。 例如: No parking. 禁止停车 Forbidden fruit is sweet. (谚语) 禁果最甜;偷欢最乐。 Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of the company of Mr. Richard Wilson at a cocktail party on Saturday, November 20, at 17:30---19:00. 约翰﹒史密斯先生及夫人谨邀请理查德﹒威尔逊先生光临十一月二十日(星期六)十七点三十分至十九点举行的鸡尾酒会。 在实际交往中,一句话构成的语篇较少见,常见的是由许多句子或段落,甚至许多章节组成的语篇。在实用性翻译中,句子往往是较小的翻译单位,一般常见的还是语篇翻译。 语篇的翻译要求和步骤 语篇翻译是翻译的高级阶段,是对各种翻译技巧进行综合运用的理想翻译单位。只有通过语篇翻译才能使各种技巧不断增强,最终达到融会贯通的高层境界。 要求: 以语篇语言学为理论指导,以语篇分析为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并借鉴传统的翻译理论和方法的合理部分,最大限度的使原文和译文达到意义上的对等。 语篇的组织结构: (一)语篇的组织结构 语篇的组织结构也是语篇理解和语篇翻译的重要方面。语篇的组织结构是由语篇的交际目的、环境、方式、题材、体裁、语言风格、修辞手段等多种因素决定的。 语篇的组织结构关系大体有下列几种: 1.顺序关系结构: 指语篇按事物发展的先后顺序展开,是一种比较简单的叙述方法,适用于按步骤或按固定程序进行描叙的语篇。例如: Until 1952 I had been quite content to eke out(竭力维持)an existence in London, though even in those uninflated days an assistant lecturer’s salary required very carefully budgeting. At the time I had a room in a cheap boarding house in Brunswick Square. I enjoyed it enormously and after two years had begun to think of myself as a Londoner. (这个语篇的结构基本上是按时间顺序关系组织的。) My house consists of two floors: the ground floor and the first floor. On the ground floor, there is the dining-room, the lounge or sitting-room, the kitchen and the hall. In the hall, we keep a stand for hats, coats and umbrellas. A staircase leads from the hall to the landing on the first floor. On this floor there are four bedrooms, a bathroom and lavatory… (这个语篇的是按空间顺序关系组织的。) 2.层次关系结构 是指句子不是横向直线发展,而是分几个意义层次纵向展开,但都属于一个主题或主题句。 如: There is something wrong with the morality of a saying like “Honesty is the best policy”. (1) The wrongness lies in equating virtue with profit. An

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档