- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇结构潜势
英语语篇的结构
随着语篇语言学(text-linguistics)的兴起,人们已将语言研究的中心由句子转为语篇。句子在英汉翻译实践中出现频率最高,但句子是个语法单位,不是理想的语言单位。在实际交往中,语言的基本单位是语篇。
什么是语篇?
语篇是一个具有完整意义的语义单位。它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。但语篇不是句子的任意堆砌。构成语篇的句子在意义和结构上都是相关的,有照应手段将其联系在一起。任意的句子堆砌不叫语篇。
语篇长短不一。一个句子,短语甚至一个单词都可以构成语篇。如标语、谚语、广告、请柬等常常用一句话构成一个完整的意义单位。
例如:
No parking.
禁止停车
Forbidden fruit is sweet. (谚语)
禁果最甜;偷欢最乐。
Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of the company of Mr. Richard Wilson at a cocktail party on Saturday, November 20, at 17:30---19:00.
约翰﹒史密斯先生及夫人谨邀请理查德﹒威尔逊先生光临十一月二十日(星期六)十七点三十分至十九点举行的鸡尾酒会。
在实际交往中,一句话构成的语篇较少见,常见的是由许多句子或段落,甚至许多章节组成的语篇。在实用性翻译中,句子往往是较小的翻译单位,一般常见的还是语篇翻译。
语篇的翻译要求和步骤
语篇翻译是翻译的高级阶段,是对各种翻译技巧进行综合运用的理想翻译单位。只有通过语篇翻译才能使各种技巧不断增强,最终达到融会贯通的高层境界。
要求:
以语篇语言学为理论指导,以语篇分析为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并借鉴传统的翻译理论和方法的合理部分,最大限度的使原文和译文达到意义上的对等。
语篇的组织结构:
(一)语篇的组织结构
语篇的组织结构也是语篇理解和语篇翻译的重要方面。语篇的组织结构是由语篇的交际目的、环境、方式、题材、体裁、语言风格、修辞手段等多种因素决定的。
语篇的组织结构关系大体有下列几种:
1.顺序关系结构:
指语篇按事物发展的先后顺序展开,是一种比较简单的叙述方法,适用于按步骤或按固定程序进行描叙的语篇。例如:
Until 1952 I had been quite content to eke out(竭力维持)an existence in London, though even in those uninflated days an assistant lecturer’s salary required very carefully budgeting. At the time I had a room in a cheap boarding house in Brunswick Square. I enjoyed it enormously and after two years had begun to think of myself as a Londoner.
(这个语篇的结构基本上是按时间顺序关系组织的。)
My house consists of two floors: the ground floor and the first floor.
On the ground floor, there is the dining-room, the lounge or sitting-room, the kitchen and the hall. In the hall, we keep a stand for hats, coats and umbrellas. A staircase leads from the hall to the landing on the first floor. On this floor there are four bedrooms, a bathroom and lavatory…
(这个语篇的是按空间顺序关系组织的。)
2.层次关系结构
是指句子不是横向直线发展,而是分几个意义层次纵向展开,但都属于一个主题或主题句。 如:
There is something wrong with the morality of a saying like “Honesty is the best policy”. (1) The wrongness lies in equating virtue with profit. An
您可能关注的文档
最近下载
- 《YCT316-2014-烟用材料中铬、镍、砷、硒、镉、汞和铅的测定电感耦合等离子体质谱法》.pdf
- 智慧交通管理系统顶层设计方案.pdf VIP
- 用户需求规格说明书通用模板.pdf VIP
- Project 1 课件 2025-2026学年度译林版英语四年级上册.pptx VIP
- 02S515 排水检查井(图集).docx VIP
- 营销渠道的服务渠道.pptx VIP
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)青岛版(2024)第一册教学设计合集.docx
- 《银行客户经理培训》课件.ppt VIP
- WJ30059-2024军工燃烧爆炸品工程设计安全规范.pptx VIP
- 城市轨道交通工程施工现场安全风险点清单.docx VIP
文档评论(0)