第五章 句群与段落.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 句群与段落

句群的翻译 句群的特征 句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位和表意单位。 特征: 包含两个以上的句子 在语法上有结构联系,语义上有逻辑联系 标点符号:。?! 在表达上具有指向中心性 句群内的衔接与连贯 句群内的衔接与连贯 中英句群中的句际衔接手段 词语重现 eg. 它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆沿上飞下来。 It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. 替换:指代替换、同义替换、上义替换、省略替换 eg.1.蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其他动物的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。(指代替换) The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens. 形合和意合连接 句群翻译注意事项 体现句间连贯 eg.白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似:它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。 White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are budting with vitality and capable of aurviving any hardship or oppression. 句群翻译注意事项 eg.过去,人们并没有充分认识到环境污染给环境造成的影响,只是把它看成一种会熏黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西,直到不久前才认识到还会对人体健康造成威胁,而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生存,甚至摆阔人类本身的生存。 The effect of pollution on the environment was not fully realized. Until recently pollution was regarded as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health. The threat has become so great as to challenge the survival of many living things, including man himself. 句群翻译注意事项 反映主题层次 世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。 Basically the root cause for social unrest in aome countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardship. 句群翻译注意事项 按照译入语的思维安排语序 我告诉他,家有老母常年患病,我离国已有六七年,想回去看老母,至多两年就出来 I told him that I had been abroad for six or seven years and that I had to go home to see my mother, who had been ill for a long time. However, I assured that i would come back in two years. 句群翻译注意

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档