(word)翻译报告.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)翻译报告

云南师范大学商学院 本科学生毕业论文(设计) 翻译报告 Amplification in Translation of Seeing “增词法”在《看见》翻译实践中的应用 姓名__陈思良 学号_指导老师__王丽 二0一五年四月 摘要 本文是一篇基于《看见》翻译实践的翻译报告。《看见》是知名央视记者和主持人柴静讲述央视十年历程的自传性作品,既是柴静个人的成长告白书,某种程度上亦可视作中国社会十年变迁的备忘录。基于作品第十七章《无能的力量》选段翻译实践,该章节讲述了作者走入中国广西乡村采访当地留守儿童志愿者教师德国人卢安克先生。整部作品大多采用对话形式,将作者所见所闻真实记录下来。语言简洁而有力,包含了深刻的意义和哲理。翻译该作品无论是从记录中国社会变迁方面还是语言研究方面出发都具有意义。 由于汉英文化差异,表达方式和思维方式上有很大的不同,这也导致了翻译时的不对等,直译会使原文僵硬并对外国有人了解中国增加了困难,甚至误译。为了解决这个问题,从《看见》的翻译实践项目出发,在翻译实践中,我采用了增词的翻译方法对作品进行翻译学习。本文主要阐述了在哪些具体情形下译者应采用增词法。第一,如果直译很难理解的情况下;第二,如果直译不能表达原文的深刻含义的情况下;第三,当原文涉及到政治影响的情况下。在这三种情形下,直译很难被读者所理解,而采用增词的翻译方法会使读者对原文的理解更加透彻。 关键词:看见 ;无能的力量;翻译项目;直译;增词法。 目录 一、翻译实践准备阶段 1.《看见》第十七章无能的力量(节选)主要内容以及背景。 2.《看见》第十七章无能的力量(节选)语言特征。 二、翻译实践翻译过程 1.翻译实践中所遇到的重点和难点及解决方法。 2.翻译实践过程所采用的“增词”的翻译方法。 三、翻译实践译后校审 四、翻译实践总结 五、翻译实践目标语言文本(节选) 六、翻译实践原语言文本(节选) 七、参考文献 一、翻译实践准备阶段 1.《看见》第十七章无能的力量(节选)主要内容以及背景。 本章节主要讲述了著名央视记者和主持人(也是本书作者)柴静亲身走进中国广西农村采访当地留守儿童志愿者教师——德国人卢安克先生,并记录了作者的亲眼亲闻。自2001年起,卢安克先生就在广西板烈村学校义务教授并陪伴当地留守儿童数年。在采访参观过程中,作者亲身感受了当地艰苦的生活条件,并试图了解当地留守儿童并与卢安克先生进行了深度对话,卢安克先生的经历和精神使作者感受到巨大的震撼。作者从卢安克先生,当地留守儿童,当地留守儿童与卢安克先生相处时的几个方面进行描写。在作者的笔下添加了许多对当地景色以及居住环境的描写,从这些描写中可以看出,作者对于当地印象深刻,也从另一角度隐射出了卢安克先生高尚难得可贵的精神。在对于当地留守儿童的描写上,作者将自己所见所闻都真实记录。另一方面则是作者对于卢安克先生和当地留守儿童相处是的描写,从这一方面也突显了卢安克先生对中国当地留守儿童的情感。 2.《看见》第十七章无能的力量(节选)语言特征。 该作品全篇采用了对话形式描写及少量作者内心描写。作者柴静本身为央视著名主持人、记者。所以在该作品中,作者对采访对方的采访提问保持了一贯简洁有力的风格。在面对很多现实问题上,作者都以直接有力的方式进行采访,并真实记录下采访信息。这在一定意义上显示出了该作品的真实有力性,也对记录中国十年社会变迁做出了重要贡献。在对话描写中,作者文笔通俗易懂,并用口头语言进行采访记录。因此,该作品在一定程度上也是一部访谈录。在访谈记录中,采访者与被采访者的语气及措辞对于感情的表达尤为重要。所以在翻译实践里,应当更加注意把握住原文的感情色彩,以更好的表现出作者所要表现出的感情及精神思想。 二、翻译实践翻译过程 1.翻译实践中所遇到的重点和难点及解决方法。 本次翻译实践中,原文本作者全篇几乎采用对话形式进行记录,对话多数使用口语形式,因此,在突显人物的感情和态度上需要仔细推敲,以便翻译出最好效果呈现给读者。在翻译实践过程中,我多次通读了原文本,以便更好的理解文章内容及其含义。由于在本次翻译实践是汉语译英语,所以,在很多对话里作者所用到的口头性词语我都认真思考后查阅词典进行更深度的理解并进行翻译实践。原文本里也出现了带有政

文档评论(0)

maxianhui + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档