旅游外宣英译策略的生态翻译学阐释.docVIP

旅游外宣英译策略的生态翻译学阐释.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游外宣英译策略的生态翻译学阐释.doc

旅游外宣英译策略的生态翻译学阐释   [摘要]作为一门崭新的翻译理论,生态翻译学的“三维转换”方法为旅游外宣材料的英译策略研究提供了新的视角。文章以介绍拉萨布达拉宫的旅游外宣文本为研究对象,从语言维、文化维和交际维等多维角度出发探讨其英译策略。在三维转换方法的指导下,译文流畅自然,能够顺利实现旅游外宣翻译跨语言、跨文化交际的目的。   [关键词]生态翻译;三维转换;旅游外宣   [DOI]1013939/jcnkizgsc201536224   1引言   旅游外宣翻译是一门跨语言,跨学科,跨文化的交际活动,具有直接、典型和全面的语言表述特点。旅游对外宣传语是一种特殊的文本类型,具备信息功能和呼唤功能。因此,旅游外宣翻译的任务不仅仅是以译文读者为中心进行信息传递,还担负着对外传播文化价值观的责任。由于中西方语言思维、社会文化、价值观、审美情趣甚至是意识形态都存在巨大差异,外国游客对我国旅游外宣文本在信息取向、写作风格方面的心理期待往往与中国读者有着巨大的差异,这决定了不能再以传统的翻译标准来套用旅游外宣翻译。   如何向外国游客准确传达我国旅游外宣材料中所蕴含的中国文化信息、树立城市公共形象进而推动“让中国走向世界,让世界了解中国”的宣传进程已成为一个亟待探索的重要课题。生态翻译学拓展了翻译研究的视野,对我国旅游外宣翻译有重要的指导意义。   2生态翻译学理论要点陈述   生态翻译学是一门介于自然科学与社会科学之间的交叉学科,以生态学和翻译学为理论基础,从生态视角探讨翻译问题,是一门崭新的学科。生态翻译学起步于2001年。该年10月22日清华大学教授、国际生态翻译学研究会会长思创?哈格斯在香港浸会大学翻译学研究中心做了题为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies)的学术讲座,提出了建立“翻译适应选择论”的初步构想。同年,清华大学外语系国际交流语用学方向的胡庚申教授发表论文“翻译适应选择论初探”(An Initial Exploration into An Approach to Translation as Adaptation and Selection),初步形成了翻译适应选择论的基本框架,为生态翻译学的发展奠定了基础。2004年,胡庚申教授首次提出“生态翻译学”这一跨学科的概念。其专著《翻译适应选择论》成为早期生态翻译学领域里重要的研究成果。   生态翻译学作为一个新兴的翻译研究方向,将翻译放在生态系统中,是一种生态学视角或生态学途径的翻译研究。它认为翻译活动是一种“译者适应翻译生态环境的选择活动”。 生态翻译学提出“三维”原则,翻译即在这三个维度之间通过“选择性适应”和“适应性选择”达到源语和目的语的动态平衡。它们被视为翻译实践与应用操作的原则。在适应与选择的核心概念下译文的“选择性适应”和“适应性选择”程度越高,则译文的“整合适应度”就越高。评判译文整合适应度的情况,“首先要看译者是否多维度地适应了特定的翻译生态环境,尤其要看是否做到了‘三维转换’。”   3“三维转换”方法指导下的旅游外宣译例分析   生态翻译学主张译者在语言维上准确达意生动直观,在文化维上突出文化内涵来宣传所译文本国家的文化,在交际维上调整信息量来适应读者的文化习惯,再现原文的交际意图。在这种“多维适应与适应性选择”的原则指导下,翻译要在源语和目的语两个系统中达到一个动态的平衡,从而获得最佳译文。下面以一篇介绍拉萨布达拉宫的外宣文本为例来详细介绍生态翻译学三维转换方法对翻译的指导意义。原文如下:   ①布达拉宫主要由白宫和红宫两部分组成。若将其看作西藏地方政府“政教合一”的象征,则白宫是“政”,红宫为“教”。   ②白宫是达赖喇嘛生活起居和从事政治活动的场所。四壁布满了色彩艳丽的壁画,其中最引人注目的当属北壁上的“文成公主入藏图”。   ③壁画描绘了公元641年唐太宗将文成公主嫁给吐蕃松赞干布,并派礼部尚书李道宗护送入藏,松赞干布在拉萨为文成公主举行隆重的欢迎仪式等历史故事和喜庆场面。   ④公主入藏时携带了大量佛像、经书、医方医著医械、农作物种子等,对吐蕃的经济、文化、佛教、医学发展起到了积极的作用。   ⑤十七世纪的壁画之所以到现在还这么新是因为它运用了一种独特的工艺,所用颜料均为金银珠宝或矿石研磨而成,颜色鲜艳,经年累月,永不褪色。   ⑥从东大殿上三层楼,就到了白宫的最高处。顶层一东一西两个殿堂群。每个殿堂朝东、南、西的一面都是落地玻璃大窗,采光面积很大,从早到晚阳光普照,故称之为东日光殿和西日光殿。这里过去是达赖的冬宫。   ⑦红宫是供

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档