文言(六)翻译资料.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.61千字
  • 约 26页
  • 2016-08-20 发布于湖北
  • 举报
(3)互文 互文这种修辞方法在文言文中也较为常见。这类句子,在内容上前后互相补充,翻译时应当合起来进行理解。 如《木兰诗》中“将军百战死,壮士十年归”, 应当译为:“将军和壮士,或身经百战而死,或从军十年而归。”两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而,“百战死”“十年归”,既是指将军们,也是指众壮士。如果看不出这一修辞的特点,或不懂得这种修辞方法的作用,那么在句意理解上就会产生偏颇。 又如:“不以物喜,不以己悲。” 应当译为:“不因为外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤。”这里的“喜”,不仅指“物”,同时也指“己”;“悲”不仅指“己”,也指“物”。 (4)委婉 在语言表述中,为了某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。文言文中委婉修辞格常用于外交场合。如《赤壁之战》中,曹操给东吴下战书:“今治水军八十万众,方与将军会猎于吴”,这就是一种委婉说法,“会猎”就是“打仗”的意思。 (5)讳饰 讳饰实际上也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。如对于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宫车晏驾”“千秋之后”,老百姓死则称为“填沟壑”,了解了这些说法的真正含义,才能准确地翻译文言文。 (6)铺排 有些铺排的句子,翻译时还可以进行浓缩。如:“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”可译为:“秦有并

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档