- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学卫生
附件8
本科毕业论文(设计)开题报告
论文题目:A Study on Cultural Differences on Translating English Metaphors into Chinese
姓 名: 黄鹏程
学 号: 200715252110
专业年级: 2008级英语师范6班
指导教师: 赵护林
教务处制
一、选题依据(包括选择课题的背景、选题研究的理论及实践意义)
两千多年以前,隐喻作为修辞格式就为世人所知。隐喻一词出自希腊语,原意为转换、变化。英语词“metaphor”出现在1533年,意指一种修辞格,表示一种类型的客体或观念的词或词组被用来代替另一个词或词组,从而暗示它们之间的相似(likeness)或类似(analogy)。传统的语言学将隐喻纯粹看作是语言修饰的手段,从而删减了隐喻的丰富在西方,亚里士多德在其著作《诗学》和《修辞学》中就对隐喻进行了系统地研究,并确立了其后两千年西方修辞学界隐喻研究的基本线索。如今,国内外的人们对隐喻展开了大量的研究,近几年来国内的相关论文已达到了好几百篇。
隐喻是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。使用隐喻的目的在于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者不但收到信息,而且还得到美的感受,从而更加生动、更加深刻地领会信息的精神。传统语言学将隐喻仅仅看作语言修饰的手段,现代隐喻研究则认为隐喻本质上是通过一种事物来理解和体验另一种事物的手段。隐喻在书面语和口语中随处可见,它影响着我们的思维,是语言与文化联系最紧密的部分。外语教学要注意文化的导入,提高学生对隐喻的领悟能力。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要贡献的作用。通过对相关统计数据的分析,我们发现从研究趋势上看,国内隐喻研究呈明显上升趋势;从研究内容上看,国内研究主要集中在国外研究成果的介绍与隐喻理论研究两个方面;从研究角度上看,90%的国内研究主要从认知角度开展,说明认知科学已成为隐喻研究的主视角;而且隐喻研究已经开始由单一的英语向其他语种扩展。因此,隐喻研究在我国还刚刚起步,未来的隐喻研究无论从广度上还是深度上都有很大的发展空间。传统的隐喻理论只是局限于对隐喻现象本身的研究,没有将隐喻放在人类认知、思维和交际活动这一更大的背景之下进行考察,所以不能全面解释隐喻的机制和实质问题。而当代的隐喻认知理论则认为隐喻不仅是一种语言修辞现象,而是人类认识世界的一种基本的、普遍的认知方式,可以用于解释人们概念的形成、思维的过程、认知的发展、行为的依据等等。
对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff Johnson (1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途经。在近期出版的刊物中有对队喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只是局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。1. 引言 2. 英语日常用语中隐喻存在的普遍性 2.1 隐喻的定义 2.2 关于隐喻研究的常用书语 2.3 英语日常用语中的隐喻 3. 英语日常用语中隐喻的特点 3.1 日常用语中隐喻的分类 3.1.1 习用性隐语 3.1.2 新生隐喻 3.2 英语隐喻与汉语隐喻 3.3 英语日常用语中隐喻的可译性 4. 英语日常用语中的隐译汉译 4.1 翻译的标准 4.2 日常用语中隐喻汉译的难点 4.3 日常用语中隐语汉译的过程 4.4 日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则 5. 日常用语中隐喻汉译的方法与技巧 5.1 直译法 5.2 意译法 5.3 转译法 5.4 直译和意译结合法两千多年以前,隐喻作为修辞格式就为世人所知。在西方,亚里士多德在其著作《诗学》和《修辞学》中就对隐喻进行了系统地研究,并确立了其后两千年西方修辞学界隐喻研究的基本线索。如今,国内外的人们对隐喻展开了大量的研究,近几年来国内的相关论文已达到了好几百篇。
???[1Brodkey, Linda. Review: The Language in Metaphors
原创力文档


文档评论(0)