- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
布雷顿角岛
Cape Breton Highlands National Park(布雷顿角高地国家公园) stretches across the northern part of Nova Scotia(新斯科舍省)’s Cape Breton Island(布雷顿角岛), embracing the best the island has to offer. Flanked(侧面与……相接) on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence(圣罗伦斯湾), this magnificent preserve of highland plateau(高原) offers steep headlands(岬), rich bogs(沼泽,泥塘), and windblown(被风吹的,风蚀的) barrens, crystalline(透明的,水晶般的) lakes and swift-running streams(湍急的溪涧),sandy beaches, Acadian forests(阿卡迪亚) , and deep canyons. Made some of the oldest visible rock on the planet, this rugged(崎岖的) land was shaped by uplift(拱起), erosion(侵蚀,腐蚀), and glaciers(冰河,冰川), beginning between one billion and 345 million years ago.
译文:
布雷顿角高地国家公园横跨布雷顿角岛(位于新斯科舍省)的北部,地理位置得天独厚。它东临大西洋,西濒圣罗伦斯湾,因而,这种对于高原绝好的保护使得形成了它陡峭的山岬,富饶的沼泽,风蚀的荒地,透明的湖泊,湍急的溪涧,柔软的沙滩,阿卡迪亚森林以及深峡谷。由于这片崎岖的土地是地球上一些最古老的岩石构成的,它有拱起,有侵蚀,还有冰川,而这些地形都起始于一百亿至345百万年期间。
1.Title of the text(文章标题):
2.Source Language(源语):英语
3.Target Language(译入语):中文
4.Subject of the text(原文本的主题):布雷顿角高地国家公园
5.Content of the text(原文本的主要内容):介绍了布雷顿角高地国家公园的位置地形风貌及其形成特点。
6.Style(register) of the text(原文本类型):旅游介绍
7.Supposed target readers(预计的译文读者): 中国旅游爱好者,普通杂志报刊阅读者
8.Function of the target text(译文的功能): 使读者对布雷顿角高地国家公园有一个大致、准确的了解,激发旅游爱好者对该地的兴趣、吸引他们前去观光游览。
9. Difficulties in translation and Solutions:
Preparatory phase(翻译之前的准备过程):
查单词:译文一段有少数单词含义比较模糊,
flanked(侧面与……相接)
plateau(高原)
headland(山岬)
bog(沼泽,泥塘)
windblown(被风吹的,风蚀的)
Acadian(阿卡迪亚的)
rugged(崎岖的)
uplift(拱起)
(2)阅读全文:对段落内容有大致的了解:布雷顿角高地国家公园,加拿大
(3)了解地理位置:布雷顿角高地国家公园在加拿大,地理位置不是很清楚,所以搜索了文中出现的各个地名,对文章有了深入的了解;
During the process(正式的文字翻译过程):
词语翻译: 首先是位置介绍,出现了几个方位动词,stretch, embrace, flank,一般在英文里是不难理解的,但是要转化为中文就要仔细斟酌好,否则中国人就难以理清位置关系,stretch基本意义为“延伸”,在此处要突出位置关系,译为“横跨”;embrace基本意义为“拥抱”,整句来看是说明该公园在此地理位置的优越性,大胆尝试了“得天独厚”来译,本在得天独厚的后面加了“的条件”,但似有重复之嫌,所以用“地理位置得天独厚”,其恰当性有待进一步衡量。Flank本意为“与……相接”,在此处为使句子更加通顺流畅,用“东临”、“西濒”。文中出现了“offer”一词,本意是“提供”,但此处不可直译, 故为了符合上下文译为“形成”。段落的最后一句以“made”开头,从语法来看,是被动态。
句式翻译:文中有很多并列成分。第一句是长句,后面
您可能关注的文档
- 受剪构件斜截面承载力.ppt
- 05.1 受剪构件.ppt
- unit1-7单词短语复习.ppt
- 漫画画法技巧.doc
- 万里长江第一桥.ppt
- 4 第四讲 常用分子克隆工具酶简介.ppt
- 冲击.ppt
- Word Bank & Cloze.ppt
- Book2 units 5-6.ppt
- 6-核酸合成.ppt
- 中国行业标准 YY 0710-2025牙科学 聚合物基牙冠和贴面材料.pdf
- YY 0710-2025牙科学 聚合物基牙冠和贴面材料.pdf
- 《GB/T 20637-2025船舶电气装置 船用和海上设施用电力、控制和仪表电缆一般结构和试验方法》.pdf
- GB/T 20637-2025船舶电气装置 船用和海上设施用电力、控制和仪表电缆一般结构和试验方法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 20637-2025船舶电气装置 船用和海上设施用电力、控制和仪表电缆一般结构和试验方法.pdf
- 中国行业标准 YY/T 1971.1-2025牙科学 用于非永久性医疗环境的可携带的牙科设备 第1部分:通用要求.pdf
- YY/T 1971.1-2025牙科学 用于非永久性医疗环境的可携带的牙科设备 第1部分:通用要求.pdf
- 《YY/T 1971.1-2025牙科学 用于非永久性医疗环境的可携带的牙科设备 第1部分:通用要求》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 6109.1-2025漆包圆绕组线 第1部分:一般规定.pdf
- GB/T 6109.1-2025漆包圆绕组线 第1部分:一般规定.pdf
原创力文档


文档评论(0)