英汉最常见的十大文化差异综述.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.79千字
  • 约 5页
  • 2016-08-22 发布于重庆
  • 举报
英汉最常见的十大文化差异综述

外语学习网站 → 西方文化 → 礼貌礼节 英汉最常见的十大文化差异综述 作者:王宗宽 ?? 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。   1.回答提问   中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:   “我想你不到20岁,对吗?”   “是的,我不到20岁。”   (“不,我已经30岁了。”)   英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:   “Youre not a student,are you?”   “Yes,I am.”   (“No,I am not.”)   2.亲属称谓   英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:   英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。   再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。   还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。   3.考虑问题的主体   中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:   你想买什么?   您想借什么书?   而英语中,往往从自身的角度出发。如:   Can I help you?   What can I do for you?   4.问候用语   中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:   您去哪里?   您是上班还是下班?   而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:   Hi/Hello!   Good morning/afternoon/evening/night!   How are you?   Its a lovely day,isnt it?   5.面对恭维   中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:   “您的英语讲得真好。”   “哪里,哪里,一点也不行。”   “菜做得很好吃。”   “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”   西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:   “You can speak very good French.”   “Thank you.”   “Its a wonderful dish!”   “I am glad you like it.”   所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I dont think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。   6.电话用语   中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。   “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”   英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”   “Could I speak to Tom please?”   “Is that Mary speaking?”   西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:   “Hellothis is Jim.”   中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:   “Hello,who are you please?”   7.接受礼物   中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:   “哎呀,还送礼物干什么?”   “真是不好意思啦。”   “下不为例。”   “让您破费了。”   西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:   “Very beautiful!Wow!”   “What a wonderful gift it is!”   “Thank you for your present.”   8.称呼用语   中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。   中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:   “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。   9.体贴他人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档