- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                习语课件
                    习语、委婉语的文化内涵                 与翻译 习语,即习惯用语(the idiomatic phrases)之简称,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrase)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilisms)、典故(allusions)和歇后语(two—part allegorical sayings)。   习语的表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语是民族文化的结晶,它翻译的好坏对整个译文的好坏有直接的影响,因此必须认真研究它们及译法。  一、习语的文化内涵与翻译  语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。英语习语的产生与存在有着深刻的历史文化背景,在一定程度上折射特定地域和特定历史时期所特有的民俗民风等文化信息。在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而仅仅停留在语言的表面意义上,那么就会造成语义和语用上的错误。这是由于中英文化在地理环境、社会、历史、宗教、风俗习惯、思维方式和价值观等方面的差异使一些英语习语具有了更深层次的隐含意义,因此,对英语习语的理解切不可望文生义。                      习语的文化内涵  成语  1、特点:a、主要来自于古代经典或名著                   b、以四字格为主                   c、意思精辟、语言精当  A、直译(Metaphrase)       ★ go through fire and water             赴汤蹈火       ★ burn the boat             破釜沉舟       ★ turn a deaf ear to            充耳不闻 2、翻译方法:  B、套译(substitution)     英语和汉语中有不少非常相似或相近的成语。对这些对等或基本对等的成语,我们可以采用套译的方法,一方面可使译文更加通畅,另一方面更容易为译文读者理解和接受。这也是一种归化的译法。   ★ 胸有成竹 Have a bamboo in one’s stomach  × 可以用一条意义相等的英语成语来套译:  to have a card up one’s sleeve  C、意译  (paraphrase)  ★风雨飘摇 (of a situation )being unstable . (死译: The wind and rain are rocking .)  ★开门见山 to come straight to the point  (死译:to open the door and see the mountain) D、译文的多样性                                     谚语 1、特点:a、主要来自于民间                                  b、字数不固定                  c、多接近白话,明了易懂 2、翻译方法      A、直译(Metaphrase)           ★ No news is good news                 没有消息是好消息           ★ A lazy youth , a lousy age .               少壮不努力,老大途伤悲。 B、套译(substitution)       ★ 不入虎穴,焉得虎子。         Nothing venture , nothing have .        ★ 留得青山在,不怕没柴烧。         Where there is  life , there is hope .  C、意译(paraphrase)       ★ It’s no use crying over spilt milk .             覆水难收,哭亦无用。 D、口语体且上口       ★ out of sight , out of mind .            眼不见,心不烦。                           典故 A、直译 (Metaphrase)      ★水门:Water gate (比喻为击败政治对手而滥用国家权利)      ★将他一军:put someone in check (比喻为难某人) B、形象翻译(Image—rendering)      ★ Like a dog in the manger .      
                您可能关注的文档
最近下载
- 高二化学选择性必修三知识点 .pdf
 - 图形创意(第二版)林家阳 高教 全套课件.pdf VIP
 - 社区网格员安全培训课件.ppt VIP
 - 浅谈水体富营养化治理的国内外研究现状.pdf VIP
 - 公共管理研究方法(浙大)大学MOOC慕课 客观题答案.docx VIP
 - “十五五”档案战略规划与发展方向.docx VIP
 - 《创新创业基础——理论、案例与训练》 第七章 选择商业模式.pptx VIP
 - 国际快递实务 出境快件的检验检疫 PPT-海关快件监管流程.pptx VIP
 - 《老年人心理护理》精品课件——项目二 老年人认知变化及其应对.pptx
 - 一种硫化镉-硫铟锌异质结纳米棒阵列复合材料及其制备方法.pdf VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)