文化术语翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化术语翻译

Unit 1 焚书坑儒  burn books and bury Confucian scholars alive 牛郎织女  the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid 封建礼教  feudal ethical codes 善有善报,恶有恶报 Good will be rewarded with good and evil repaid with evil 《山海经》  Classics of Mountians and seas 精卫填海  Jingwei Determines to fill up the sea Unit 2 饮食疗法  dietotherapy or food therapy 色香味  color, aroma and taste 美食家  gourmet 南甜北咸东辣西酸 Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east. 中国四大菜系  Grand Four Categories of Chinese Cuisine 八大菜系  eight main schools of Chineses Cuisine 点心  Dim Sum 鉴别诊断  differential diagnosis 礼仪之邦  land of ceremony and propriety 良药苦口  Good medicine tastes bitter. 控制阴阳失调  to conterbalance the Yin-yang disequilibrium Unit 3 衣食住行  clothing, food, shelter and transportation 曲裾  curving-front robe 直裾  straight-front robe 战国时期  Warring States Period 男女授受不亲  to avoid close contact of the male and the female 唐装  Tang Costume 盘扣  buttonhole loop 玉珮  jade ornament Unit 4 道家四象  the four Taoist quadrants 风水先生  a geomancer 皇陵  the imperial mausoleum 宗庙或祠堂  the ancestral temple 天坛  the Temple of Heaven 塔  pagoda 莫高窟  the Mogao Grottoes 天人合一  unity of Heaven and man 拙政园  Humble Administrattors Garden 卢沟桥的狮子数不清  The lions on the Lugouqiao are uncountable Unit 5 世界遗产名录  List of World Heritage 金丝猴  golden snub-nosed monkey 人间仙境  Fairy Land on Earth 五岳  Five Sacred Mountains 有眼不识泰山 One who fails to recognize a somebody has been compared to a person unable to see Mt.Tai. 稳如泰山  as stable as Mt. Tai 会当凌绝顶,一览众山小 Only by ascending Mt. Tai will you find how dwarfish all mountains under heaven are. 五岳归来不看山,黄山归来不看岳 I find it no longer worth my while to look at a mountain after visiting the five sacred mountains. No longer do I find it worth my while to look at the sacred five after returning from Huangshan. 四川大熊猫自然保护区  Sichuan Giant Panda Sanctuaries 云南三江并流  Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas 国家风景区  National seenic area 桂林山水甲天下  The scenery in

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档