Ben Macintyre gets lost in mistranslation in China.ppt

Ben Macintyre gets lost in mistranslation in China.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Ben Macintyre gets lost in mistranslation in China

Mistranslation Everywhere! Silk Market Pidgin 洋泾浜英语 早期北京的琉璃厂… “哈喽您呐,密斯特先生几位,里边 ‘破栗子’ 啦!上回您看好的‘丝带秋’我这儿可给您预备着呐,您瞧瞧这‘丝带秋’上的‘喀勒儿’,嘿简直没挑啦。您慢慢儿地‘影皱伊’着,我给您沏杯‘拆那替’去。哦,您不‘准可’这口?得嘞,给您换‘靠吠’,您来块‘梳个’?……”(《新京报》07.10.18) Please, statue, color, enjoy, china tea, drink, coffee, sugar 洋泾浜原是上海的一条河浜,位于从前的公共租界和法租界之间,后来被填成一条马路,即今天的延安东路。 Pidgin is a mixture of two or more languages with a simple grammar and vocabulary. 来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。 是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。 真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。 洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。 翘梯(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。 烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。 打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffy low)。 那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。 麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。 红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。 爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。 ——外国主人回家,看见玻璃窗打碎了,便问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”洋主人一听就乐了,原来是猫抓老鼠闯的祸。 ——洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,指手画脚地告诉老板:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”老板也听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片! 发嗲(dear)、肮三(on sale)、蹩脚(bilge)、邋遢(litter)、瘪三(beggar say)、赖三(lassie)、赤佬(cheat)、大班(banker)、瘟生(one cent)、噱头(shit)、混腔势(找机会)(chance Do you understand the following pidgins? 黑漆板凳 畏妇 加倍情浓 爱是加倍情浓 祸事必到 辘死老鼠 What do you think of the following English? We?two?who?and?who? How?are?you???how?old?are?you?? You?have?seed!?I?will?give?you?some?color?to? see?see. As?far?as?you?go?to?die  People mountain people sea  You?me?you?me  Dragon?born?dragon, chicken?born?chicken, mouse’s son?can?make?hole!!  If?you?want?money, I?have?no; if?you?want?life, I?have?one!? The Times (January 18, 2008) Ben Macintyre gets lost in mistranslation in China Ben Macintyre Ben Macintyre is a columnist writing for The Times newspaper. His columns range from current affairs to historical controversies. Read the text and find out… All the mistranslated expressions Beach of irregular bottoms Beware of your luggage

您可能关注的文档

文档评论(0)

sh4125733 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档