- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌
九、汉英对比与翻译 Text for translation: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 Main Contents: ●Negligence ●Tautology ●Parallelism ●Word-order ●Basic skills 1. Negligence (粗心大意;顾此失彼) 原文“酿酒和饮酒” “酒”在英语中可以有很多选择:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky… 译文中出现了许多有趣的搭配现象,如: brew wine and drink alcohol brew spirits and drink wine brew wine and drink beer … 正确的方法一般有两种: ①使用vt.但统一宾语,如: brew and drink wine ②使用vi.如: brew and drink 再看“喂牛和挤奶”中的“牛”。 “牛”在英语中有以下一些选择: cattle, bull, cow, calf, ox, bullock, buffalo… 学生译文: “喂牛和挤奶” feed bulls and milk cows (喂公牛和挤母牛的奶) feed oxen and milk them (喂公牛、母牛、阉牛并挤它们的奶) feed bulls for milk (喂公牛挤奶) “喂牛和挤奶”正确的处理方法是: ①使用及物动词: feed cattle and milk cows feed cows and milk them feed and milk cows feed cows for milk ②使用不及物动词译“挤奶”: feed cattle and milk feed cows and milk 原文“锄草和栽花”中的“草” “草”:grass, straw, weed “锄草”多种译法: ①直译: eradicate (remove, uproot, hoe (up)) weeds; ②意译: hoe the garden, weed the garden, weed… “weed”显得尤其简洁生动,不失为利用了英语的特色。 英语中常用N.→V.转类方法来弥补特指动词的缺项。N.→V.其词义为“ to remove n. from …; to get rid of n.”,这里的weed/n.→ weed/v.就是利用了英语中特有的词类转换。 原文“拉琴”中的“琴”可能是 violin, accordion 有学生译作piano, organ 还有的译作 play violin, play accordion (×) 英语中“乐器”前要有定冠词。 原文“温馨家园”中的“温馨” 有人译成warm and fragrant (home) fragrant在这里搭配不妥,应改为: warm and comfortable (or warm) 也可用cozy: comfortable and warm “温馨家园”→hearth COBUILD(p.674): Your hearth or the family hearth is your home, thought of as a place of warmth and comfort. 2. Tautology (同义反复) 汉语词语搭配往往使用“同义反复”;而英语词语搭配通常避免“同义反复”。 原文“所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着” 很多人译成: People all unanimously … All the people unanimously … Everybody unanimously … 原文“去教堂祈祷和做礼拜” 译文“…go to church to pray and worship”也是同义反复。 因为go / attend to church 本身就是“去教堂祈祷和做礼拜”。 有以下几种改法: go to church go to the church to pray and worship pray and worship in the church 3. Parallelism (平行结构) 使用parallelism是英语的一大特点。英语中parallelism形式种类繁多,
文档评论(0)