汉语四字格翻译资料.pptxVIP

  • 25
  • 0
  • 约3.75千字
  • 约 38页
  • 2016-08-24 发布于湖北
  • 举报
汉语四字格翻译 四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。 自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。 汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先考试大判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and histor

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档