- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中因礼貌原则违反合作原则的现象研究.doc
翻译中因礼貌原则违反合作原则的现象研究
摘 要:合作原则与礼貌原则均为人与人之间成功有效交流所需要遵循的重要原则。而翻译作为一种特殊形式的交流,目的在于沟通两种或多种不同文化,因而更应遵循礼貌原则,以避免发生误解,甚至造成矛盾。本文以苹果官方网站的广告词翻译为例,对翻译过程中因礼貌原则而违反合作原则的现象进行研究。
关键词:合作原则;礼貌原则;翻译;苹果广告词
一、合作原则与礼貌原则简介
1967年,美国语言学家格赖斯(H?P?Grice)在其哈佛大学的演讲中提出了 “合作原则”(Cooperative Principle)。他认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。另外,格赖斯还概括了在交际过程中谈话双方共同遵守的四条准则,即数量原则、质量原则、关联原则和方式原则。
然而,在实际的会话过程中,人们总会因为这样或那样的原因而故意违反合作原则的某些准则。另外,不同文化对“质量”“关联”等的定义也不尽相同,因此英国语言学家利奇(Leech)在20世纪80年代提出了“礼貌原则”,具体包含六项原则,分别是策略原则、慷慨原则、赞扬原则、谦虚原则、赞同原则和同情原则。利奇认为,在会话过程中除去语言本身所表达的意义之外,时常会有“言外之意”,即会话含义(implication)。合作原则阐明的仅仅是语言的言内之意,而礼貌原则则可以解释言内之意与言外之意的关系,并解释人们在会话过程中为什么要故意违反合作原则的某些准则。因此,礼貌原则对合作原则具有补充性(王晓雯,2006)。
二、翻译中因礼貌原则违反合作原则的现象研究
在实际的会话过程中,人们可能会有意无意地因为礼貌原则而故意违反合作原则。如在《孟子?梁惠王下》上书:“(孟子问齐宣王)曰:‘四境之内不治则如之何?’王顾左右而言他。”此处孟子对齐宣王的提问意在表明他认为“四境之内不治”的责任正在于王,而齐宣王身为王要维护其“面子”(face),因而他“顾左右而言他”的行为显然是故意违反了合作原则中的关联原则。
翻译作为特殊形式的会话,是不同文化的人之间的交流,因而会有更多的会话含义包含在语言之中。因此,在翻译过程中,译者总是在遵循着礼貌原则,将源语中的会话含义翻译给目的语受众。下面,我们就以苹果官网对其产品的广告词翻译为例,来解析在翻译过程中如何平衡合作原则与礼貌原则的关系。
在2014年10月9日的发布会上,苹果公司为其新一代的手机产品打出的广告词是“bigger than bigger”。次日,苹果公司第六代手机产品iPhone 6和iPhone 6 Plus于中国大陆官网正式发布。打开该网站的首页便可以看到大陆对广告语“bigger than bigger”的翻译为“比更大还更大”。该译文毫无疑问十分准确地将源语的字面意思逐字翻译过来,严格地遵循了会话合作原则中所包含的四条准则,没有任何信息的冗余、失当或不相关。然而,再看该译文虽然字字准确,却令人莫名其妙,不能帮助读者理解源语的会话含义。如果我们查阅背景资料就会发现,源语中第二个“bigger”是指iPhone 6的机身尺寸较前几代iPhone都有所增大;那么第一个“bigger”便不难理解,其意在说明iPhone 6不仅仅是机身尺寸变大,其功能也更加强大。如果在译文中单单用一个“大”字则很难同时表达出两个“bigger”的不同含义。相较之下,台湾与香港对这句广告词的译文“?M止於大”(岂止于大)虽然违反了合作原则中的数量原则,表达了源语字面上没有的信息,但却更加贴切地表达出了源语中的会话含义。
再比如,苹果公司在母亲节期间对其iPad的宣传语:“A gift mom will love opening. Again and Again.”简体中文官网将其译成:“让妈妈开心的礼物,开了又开。”源语中的“opening”是双关语,一则表示妈妈可以“open her gift”,另一重意思是指“turn on her iPad”。而译文保留了 “opening”的双关用法,但其选择了另一重含义,即“开心”。然而,此处“开心”与后面两个“开”的连用很难让读者体会出后面的“开”已经转换成了“打开平板电脑”的含义,反而让人感觉不知所云。这样的译法显然是译者刻意遵循合作原则中的数量原则,为保证源语信息的完整性而为之,反而弄巧成拙,显得不伦不类。同样是这句广告词,香港地区的苹果官网将其译成:“?@份?Y物,母?H最?垡婚_再?_。”(这份礼物,母亲最爱一开再开。)该译文显然也是有意在还原源语中的双关意义,就其对信息的还原程度来讲,香港官网的译文显然比大陆官网的译文略胜一筹。然而在汉语中,人们通常会说“拆礼物”而非“开礼物”,因此该
您可能关注的文档
最近下载
- 中国云新南航空公司acars系统培训.ppt VIP
- 马克思主义宗教观87814.ppt VIP
- 《城市轨道交通通信与信号》教案 第11课 城市轨道交通通信系统(一).docx VIP
- 大众蔚领保养手册.docx VIP
- 部编人教版小学4四年级语文上册(全册)优秀教案设计.doc VIP
- 道德与法治新教材培训心得体会.pptx VIP
- 2026年高考化学大一轮复习第3讲离子共存 离子的检验与推断.pptx VIP
- 冯唐成事心法读书札记.docx VIP
- 第1课 时代精神的精华-【中职专用】2024年中职思想政治《哲学与人生》金牌课件(高教版2023·基础模块).pptx VIP
- 《新闻采访与写作》电子课件 第三章 新闻采写的客体——新闻事实.ppt VIP
文档评论(0)