- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
08翻译下1
08翻译(下)第一讲 翻译文化篇
In this part we are going to discuss :1. Cultural differences and modes of expression
Teaching procedure:
1. Introduction
“Translating cultures” and “cultural proficiency ,” have become buzz words in translating and interpreting. The word “culture” and “translation” are being increasing linked. Questions regarding whether or not translations can account for culture or to what extent either everything can be translated without loss or that nothing can be translated without loss(Translating cultures Katan, 2004:7).
As we know, translation is not only a transfer of linguistic signs, but also a cross-culture communication. The strategies employed in translating these culture-loaded expressions are foreignizing translation, domesticating translation, semantic translation and their mixture.
2. Major differences between Chinese and English
2.1 Differences of thinking pattern (思维方式差异)
Whorf proposed first that all higher levels of thinking are dependent on language. Or put it more bluntly, language determines thought, hence the strong notion of linguistic determinism. Because languages differ in many ways, Whorf also believed that speakers of different languages perceive and experience the world differently, that is, relative to their linguistic background, hence the notion of linguistic relativism.? ?沃尔夫首先提出,所有高层次的思维都倚赖于语言。说得更明白一些,就是语言决定思维,这就是语言决定论这一强假设。由于语言在很多方面都有不同,沃尔夫还认为,使用不同语言的人对世界的感受和体验也不同,也就是说与他们的语言背景有关,这就是语言相对论。
Example: China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring. It is moving at a faster pace towards an innovation –driven country and resource conserving and environment friendly society
中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,加快建设创新型国家, 加快建设资源节约型、环境友好型社会。
In English we use two different verbs “accelerate, move at a faster pace” to show the same meaning, but in Chinese we just repeat the same verb “加快”and the verb “加快”is followed by different objects.
Rigid vs. Supple (刚性与柔性)
English s
您可能关注的文档
最近下载
- 标准的个人简历表格[空白].doc VIP
- 开放系统11879《小学语文教学研究》期末机考真题及答案(第102套).docx VIP
- 2025年新教科版科学四年级下册全册知识点(超全版).pdf
- 《sm-3酶标仪说明书》.doc VIP
- 3篇《严禁违规操办“升学宴廉政承诺书》谈话记录.docx VIP
- 2025中国工商银行软件开发中心社会招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 老年常见病的预防与照护教学大纲.docx
- 六年级科学上册(教科版)全册同步练习(含答案).pdf VIP
- 2025年新人教版七年级下册历史全册知识点(新教材).pdf VIP
- 基于项目式学习的初中生物综合实践活动案例论文.docx
文档评论(0)