- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture4Division
Lecture 3 Division Combination Division (拆分) Combination(合并) 拆分和合并是两种相对应的翻译方法。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。在英语原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。可利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。 试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all. 2. He is honest. He is straightforward. 3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found. 4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 5. I’m not the first person who has made mistakes. 6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand? 1. He, not surprisingly, did not come at all. 他根本就没来,这在预料之中。 2. He is honest. He is straightforward. 他为人纯朴而坦诚。 3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found. 已经发现100种元素,其中三分之二是金属。 4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes. 犯错误的人多的是,我又不是头一个! 6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand? 我提到的问题中,你们还有没有不懂的? division 分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。 就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。 单词分译把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。 He is admittedly reliable. I have bread and milk routinely every morning. They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks. Her wealth enables her to do everything. The city boasts a beautiful lake. That guy was the most identifiable fox. 短语分译把原文中的一个短语译成一个独立成分、从句或并列成分。 She was a large, unsmiling lady in a tight black dress. Their power increased with their number. Tom sat with his hands cupping his chin, staring at a corner of the study. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. Jim ran fastest in the 100-meter race in the College Games, a record never touched before. The wrong power-line connection will damage the motor. His failure to obey the traffic regulations
文档评论(0)