翻译大师朱生豪.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译大师朱生豪

To be or not to be - that is the question. 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。 梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。 卞之琳:活下去还是不活,这是问题。 许国璋:是生,是死,这是问题。 王佐良:生或死,这就是问题所在。 方 平:活着好,还是死了好,这是个问题。 The Style of His Translation 求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵 。 译笔流畅,文词华瞻 。 朱生豪(1912—1944) From: Jiaxing, Zhejiang province。 Occupations: poet 、translator 。 Experience: *studied English and Chinese literature in Hangzhong Zhijiang university in 1929. * became an English editor in Shanghai World Press in 1933 才子佳人 柴米夫妻 Former Residence ACHIEVEMENTS 朱生豪所译 31种莎剧,世界书局于1947—1948年出版了《莎士比亚戏剧全集》1—3辑 他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 Remarkable Contribution He was the forerunner and major translator to translate William Shakespeare’s dramas in China. He promoted the play and research of dramas in our country. What’s more, he made a remarkable contribution to the culture exchanges between China and foreign countries. Julius Caesar 《裘力斯·凯撒》 As Caesar loved me, I?weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him, but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honor for his valiant; and death for his ambition. 朱生豪的翻译:?“因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。” * *

文档评论(0)

119220 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档