汉英对比论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英对比论文

汉 英 对 比 论 文 替换与重复 摘要:替换与重复是汉英两种语言都很常见的现象.本文讨论汉英翻译中词语的替换与重复。这是因为替换与重复在英语中是实现语篇衔接的主要手段之一.在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。英语中替换与重复只是一种强调式的修辞手段。由于汉英在重复上的这些差异.翻译中就必须区别对待。 关键字:替换 重复 一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。 潘文国根据韩礼德对词汇手段的分类对汉语进行了重新分类:(1)使用同一词语称为“重复”;(2)使用代词或者近义词统称为“替换”。这种新的划分反映了汉语和英语语篇衔接上的差异,那就是汉语倾向于用重复手段。而英语则倾向于用替换。替代被认为是为了避免重复而采用的一种手段。 一、替换 用替换的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容这是用英语说话或写作的一项重要原则。 替代的形式主要有: 1.名词性替换 (1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. (2)Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。 (3)A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 2.动词性替换 (1)You don’t want to lag behind.Neither does she. 你不愿意落后,她也不愿意落后。 (2)Mary speaks Chinese,and that very well. 玛丽会讲汉语,而且讲得很好。 (3)In any case work does not include time,but power does. 在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。 3.分句性替换 (1)People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so,but I believe not. 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。 (2)Yon have done a poor job and I am not satisfied,and if you feel offended, so be it. 你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 (3)The Chinese have always been a great,courageous and industrious nation;it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments. 中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。 二、重复 有意重复使用同一词、语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效果,这在修辞学上称为“重复”。累赘重复通常应该避免,但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果。 1.美国总统林肯在他的就职演说中,通过多次有意识的重复,表达激越的感情,这是借助修辞而产生的威力。 That government of the people, by the people, for the people,shall not perish from the earth. 民有、民治、民享的政府决不会从世界上消失。 原文的冗余表达的修辞信息表现在三个并列介词短语的结尾“the people”重复了三次,有非常强烈的感情色彩。

文档评论(0)

gk892289 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档