- 9
- 0
- 约6.16千字
- 约 8页
- 2016-08-27 发布于北京
- 举报
《红楼梦》中、英版本中的语义衔接对比研究.doc
《红楼梦》中、英版本中的语义衔接对比研究
摘 要 根据Haliday和Hasan的系统功能理论可知,衔接和连贯作为语篇的重要特征是语篇语言学研究的核心。《红楼梦》作为中国古典小说的集大成者,有着极高的语言研究价值,本文拟选择霍克斯的英译本来比对英汉语篇衔接手法的异同,并尝试讨论翻译中如何转换翻译方法从而达到跨文化交际的目的。
关键词 语篇衔接 《红楼梦》 霍克斯 对比
中图分类号:H030 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.029
Comparative Study on English and Chinese Semantic
Convergence in Dream of Red Mansions
LI Meihan, LUHU Zhuoyue
(College of Foreign Languages amp; Literatures, Chengdu University of Technology, Chengdu, Sichuan 610059)
Abstract According to Haliday and Hasan system function theory shows that important features of cohesion and co
原创力文档

文档评论(0)