《红楼梦》中、英版本中的语义衔接对比研究.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约6.16千字
  • 约 8页
  • 2016-08-27 发布于北京
  • 举报

《红楼梦》中、英版本中的语义衔接对比研究.doc

《红楼梦》中、英版本中的语义衔接对比研究.doc

《红楼梦》中、英版本中的语义衔接对比研究   摘 要 根据Haliday和Hasan的系统功能理论可知,衔接和连贯作为语篇的重要特征是语篇语言学研究的核心。《红楼梦》作为中国古典小说的集大成者,有着极高的语言研究价值,本文拟选择霍克斯的英译本来比对英汉语篇衔接手法的异同,并尝试讨论翻译中如何转换翻译方法从而达到跨文化交际的目的。   关键词 语篇衔接 《红楼梦》 霍克斯 对比   中图分类号:H030 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.029   Comparative Study on English and Chinese Semantic   Convergence in Dream of Red Mansions   LI Meihan, LUHU Zhuoyue   (College of Foreign Languages amp; Literatures, Chengdu University of Technology, Chengdu, Sichuan 610059)   Abstract According to Haliday and Hasan system function theory shows that important features of cohesion and co

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档