- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
hu_and_obama
中美元首在联合记者会上的讲话
中国 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US. President Obama
Beijing, China
November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡锦涛主席:
Your Excellency President Obama,
and dear friends from the news media,
ladies and gentlemen:
尊敬的奥巴马总统,
各位记者朋友,
女士们,先生们:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media. To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit. Welcome to China.
刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama. The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest. The two sides reached broad, important agreement. The talks were candid, constructive, and very fruitful.
我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes. There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent. In this context, it is necessary to step up international cooperation.
在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.
我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S. relationship since the new American administration took office. We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a posit
您可能关注的文档
最近下载
- 2023广东商标审查协作中心广州分中心招聘240名商标审查辅助人员(共500题含答案解析)笔试必备资料历年高频考点试题摘选.docx
- 《法律职业伦理(第三版)》课件 王进喜 第1--8章 法律职业---律师争讼性业务规则.pptx
- 理正深基坑计算书地铁出入口计算教程方案.docx
- 2025年内蒙古威信保安押运服务有限责任公司人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 大学生志愿服务西部计划考试复习题库(笔试、面试题).doc VIP
- 春季高等考试高职单招数学模拟试题.docx VIP
- 弘扬雷锋精神.pptx VIP
- 2024年生猪屠宰兽医卫生检验人员考试题库.docx
- 《骨伤科影像诊断》.ppt
- 2023年军事理论知识试题库.pdf
文档评论(0)