同传中到英技巧杂谈.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同传中到英技巧杂谈

同传中到英技巧杂谈 以下运用到同传技巧的典型中英翻译对照是本人整理课堂录音而成,因此本文版权实属口译大家陈子豪先生所有。借此机会再次对陈老师的指教深表感谢。 ? 在巴斯学了半年的口译,听老师讲英翻中的技巧比较多,比较系统地学习中翻英的同传技巧这还是头一次,中翻英受重视的程度可见一斑。据本人分析大概有三点原因:1,国际会议上中翻英比英翻中的机会少,相应的中翻英受到的重视也就相对较少,做这方面研究的专家也就不多;2,研究中翻英技巧固然需要很高的英文水平,而目前口译领域内以英语为母语的口译员凤毛麟角;3,中英文本身的差异以及英文的局限性使得中翻英时没有太多技巧可研。 ? 通过陈子豪大师一节课的点拨,本人目前对中翻英同传的理解是:为了达到顺翻的目的而不折手段!即使将英文肢解得支离破碎、惨不忍睹也在所不惜。达到这种效果的手段大致有两种: ? 一种是将中文主语前冗长的修饰成分如:前置定语、状语从句等想尽办法翻成英文的主谓宾结构 (见例句1、2),不能翻成主谓宾结构的尽量翻成英文介词词组如:concerning,on the question of, regarding,等(如例句5、7);另一种是预测,说白了就是猜。就是当宾语等了半天还没出来的时候不得已先“拉个中性的词来顶替”,这个技巧怕是用的最多的了,据不完全统计,19个例句种用到这种猜技的就有6个(9-14)。 ? 好了,废话少数,同传这东西,理论知道得再多练习不勤也是白搭。当然这些例句放在这里也只是供我们“解剖”之用,用陈老师的话来说就是“慢动作打套拳”,套拳打熟了之后才能在战场上应对自如。 ? 收录编辑过程曲折(大师之脑--机器--普通大脑--机器),再加上个人水平有限,错误在所难免,欢迎大家指正。另外,如果有谁发现了更好的技巧或典型例句希望能放上来和大家共享。 ? 1.????? 在我宣读关于建立国家食物营养委员会呼吁书和请各位对呼吁书的内容发表意见之前。请允许我就该文件的背景作一简单的说明。 I am going to read the appeal for the establishment of National Food and Nutrition Committee and to invite your comments on its contents. However, before that, I’d like to give you a brief explanation of the background of this document. ? 2.????? 水力发电、地热能源、太阳能、风能、核能等再生能源,我国政府是非常重视的。 Hydro-electric power, geo-thermal energy, solar, wind and nuclear energy are renewable resources which our government attaches great importance to. (which receive great attention from our government.). ? 3.????? 发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。 Developing countries, the least developed countries and some island countries have encountered serious problems in their economic development. ? 4.????? 阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切支持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。 Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all just-upholding and peace-loving nations and peoples their sympathy and support. ? 5.????? 中国政府对全面贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的决心是坚定不移的。 With regard to the comprehensive implementation of the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy”, the determination of Chinese government will never change.

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档