考研英语翻译案例.ppt

* They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002, 64) * They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, || and they are essential to practices || in which a person is responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002, 64) 他们是传统理论中的自治者的所拥有的东西。 他们对实践是必不可少的 一个人对他的行为负责,他的成绩受到表扬。 * They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, || and they are essential to practices || in which a person is responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002, 64) 自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。 根据上下文它应该指前面提到的freedom and indignity,在翻译的时候如果译成“它们”就是表达不清。应该译成名词“自由和尊严”。 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes of the Scientists’ minds, and that they have to be acquired by a sort of special training. * And it is imagined by many || that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes of the Scientists’ minds, || and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 * It is said that It is believed that It is reported that It is estimated that It must be pointed out that It must be admitted that It has been found that It is suggested that * It is imagined that It can not be denied that It will be seen from this that It should be realized that It is always stressed that It is generally considered that It may be said without the fear of exaggeration that * The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. (R. Quirk) 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。(R 夸克) * He hated failure; he had

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档