长句的翻译资料.ppt

Exercises: 1. My mother died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass away. (分译) 我的母亲是在她88岁那年去世的. 这对于一位40岁就身体纤弱、被公认为有痼疾缠身、注定不久于人世的人来说, 是难得的高龄。 2. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 顺译 到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。 3. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 变序法 对于以往的几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以生存的体力劳动。 因此, 首先体验到科技进步之害的是穷人。 4. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. 分译 我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,/同样的,人与书也有友谊。人应该经常生活在与最好的书以及最好的人的交谊中。 Homework on P84-85 24-27 * 长 句 翻 译 (E-C) Translation of Long Sentences 英语句子重形合(hypotaxis),句法结构为显性(overt) 汉语句子重意合(parataxis),句法结构为隐性(covert) 汉语句子主题显著Topic-prominent 英语句子主语显著 Subject-prominent 在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前Top-heavy 汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心 End-weight 英语中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面Right-branching/extending 汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面Left-branching /extending 英语状语可前可后 汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面Left-branching /extending 英语中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛 ???一、英语长句的分析 ??? 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。???? ??? 在分析长句时可以采用下面的方法: ??? (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ??? (2) 找出句中所有的谓语结构、介词短语和从句的引导词。 ??? (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 ??? (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 ??? (

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档