- 1
- 0
- 约1.32万字
- 约 18页
- 2016-08-30 发布于北京
- 举报
(word)以译促读是个好学习方法
英语知识
不知从何时起,也说不清为什么,我变得挺浮躁挺浮浅挺无聊,突出现象就是快餐式阅读取代了精读,特别是取代了精读经典。前者蛮轻松,没压力,没负担,可谓闲极才读书。后者蛮沉重,有自虐的味道,正如列宁所言,要想头疼就去读黑格尔的《小逻辑》。两者的效应也十分鲜明。前者往往给人短暂的愉悦,之后是长久的麻木。后者则使人的学养逐步积淀,思想更深刻。
天津外国语学院张滨江教授拟主持翻译出版“哈佛蓝星双语名著导读”丛书之时,我主动认领了雨果《悲惨世界》导读的翻译,旨在以译促读。
翻译促进了精读英文原文。因为是双语对照翻译,出版时,一边是英文,一边是中文,一一对照,一目了然。这样翻译时不可有一丝半点的偷工减料,编译不成,漏译错译更不允许,只能逐词逐句逐段地细抠,根据语境和原作者的意图等诸多因素确定恰当的语义。《悲惨世界》原是法文,英语导读中直引了不少法语,于是,我中英、中法词典并用,专攻了英语,又捎带上法语,对英法语言的异同及其历史渊源有了深一些的体悟。
翻译促进了精读中文译本。我看过影片《悲惨世界》,从没有细读过小说的中文译本。雨果在小说中常常把故事情节放到一边,花上上万甚至更多的文字描述历史,影响了我阅读的连贯性,减少了阅读的兴致。这回不行了,必须对中文译本通读细读。
翻译促进了精读雨果的其他代表性书文和有关雨果及他所在时代的文章。为了把握更加全面,我有针对
原创力文档

文档评论(0)