论文-公示语汉英翻译中问题和对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文-公示语汉英翻译中问题和对策.doc

论公示语汉英翻译中的问题和对策 摘 要 随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。 [关键词]:公示语;翻译;问题;对策 Existing Problems And Their Solutions On Chinese-English Translation of Public Signs Abstract In most cities, especially large cities, bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America. Key Words: public signs; translations; problems; solutions 目 录 摘 要 1 Abstract 2 引 言 4 第一章 公示语翻译概述 5 1.1 什么是公示语 5 1.2公示语的应用范围 6 1.3公示语的应用功能和翻译特点 6 1.3.1 公示语的功能 6 1.3.2公示语翻译的主要特点 7 第二章 公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 8 2.1英译公示语的语用语言失误 9 2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 9 2.1.2逐字翻译造成的语用失误 9 2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 10 2.1.4忽视语境造成的语用失误 10 2.2文化差异造成的翻译失误 10 2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 10 2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 11 第三章:公示语汉英翻译策略 12 3.1 公示语翻译原则 13 3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 13 2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 14 2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 14 3.2 南昌市公示语翻译具体策略 15 3.2.1路街名称修改意见 15 3.2.2店名和广告宣传修改意见 16 3.2.3 其他公示语的修改意见 17 结束语 19 参考文献 20 引 言 公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有些相同的应用特点,但是公示语的应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究的范畴之内。 公示语之于标识,如画龙最后点上的眼睛,有了这双眼睛,陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜,故公示语的准确地道翻译,在城市的文化中显得尤为重要。公示语翻译存在的问题已经成为翻译界的一个严峻课题,错译、语法不通、违反习惯说法等问题不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。而南昌市的公示语同样存在不少需要改进的地方,必须依据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,来彻底规范南昌市的公示语,以便真正与国际接轨。 第一章 公示语翻译概述 1.1 什么是公示语 公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 它包括标识、指示牌、路牌、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、公告、警示等等。公示语涉及范围之广, 可把它翻译成environmental communication notice

文档评论(0)

mghkfg58 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档