- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)翻译总结杨猛猛
英汉翻译学习总结
时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许多,接下来,我就对我这两个多月的翻译课程的学习做个详细的总结,并谈谈我的学习心得及学习过程中的切身体会。
老师常说,“翻译是一项苦差事”。以前,我也一直觉的翻译是一项非常枯燥的工作,对翻译也没什么兴趣,但是,在翻译老师的指导下,经过前段时间的学习,我觉得当自己真正融入到要翻译的语句、段落中去时,是非常有意思的,尤其是当自己翻译出一个句子或一段话并对自己所做的翻译结果满意的时候,一种成就感油然而生,翻译也就成了一件非常快乐的事。
我们在这两个多月的时间里学习了很多知识,在学习中培养了我们的翻译思维并且学习了翻译的入门知识及各种翻译方法和技巧。首先我们学到了翻译中要坚持:“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)Jane does not work hard because she wants to earn money.”对于这句话的翻译我们很容易误译为“因为简想赚钱,所以才不努力工作。”但是这样的翻译其实就偏离了原意,没有忠实于作者想要表达的意思,其实正确的翻译应该是“简并不是因为想赚钱才努力工作的。”再如:“She not only laughs a lot but has a heart of gold.”这句话的原译是“她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。”但是我们会明显的感觉到这样的翻译很别扭,让人听起来不舒服,不符合人们的说话习惯,这就没有达到翻译时要语义通顺这一标准。其实比较好的翻译应该为“她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。”
在接下来的学习中我们了解到了翻译过程的两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译,特别是文学著作。因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。例如He was seized with the despairing sense of his helplessness.”这句话就应该用意译法,翻译成“他忽然产生了束手无策的绝望感。”就应该翻译为“如果有人来,告诉他等一会”。“逆译法”不按照原文的语序进行翻译,汉语在叙述动作时一般按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段打乱语句的先后顺序,在翻译这类句子时,要按照源出语的习惯重新整合动作的顺序。
由于英汉两种语言存在着不同的思维方式和表达习惯,因此在翻译过程中往往会用到“变通译法”,在这一翻译方法的学习过程中,我们主要接触了增减词语的翻译方法。“增词”就是指在译文中增加一些原文中虽无其字但有其意的词语,增词法主要包括三大类型:语义性增词、结构性增词、修辞性增词。
接下来我们学习的一项非常重要的知识点是“转换法”(Shift of perspective),由于汉语中的动词使用频率大大高于英语,因此在英汉翻译中,常常把名词、形容词、介词等转化为动词,这种翻译方法被称为“词类转化法”。除此之外,我们还了解到了其他形式的转换,如:句子成分的转换、表达方式的转换、语序转换、正反译法转换以及主动形式与被动形式间的转换等等。
除了以上所学到的科学理论知识外,在学习过程中我最大的收获是老师指引我树立了牢固的翻译思维,打下了翻译的基础,我不会再像以前那样看到一个句子,就想当然的翻译起来,现在我会结合英汉两种语言间的差异,根据所学的翻译方法与技巧,慎重翻译,尽量忠实于原文要表达的意思,并仔细研读自己翻译出的语句,反复斟酌,仔细修改,力争符合翻译的标准和要求。在翻译中我也还存在着很多不足的地方,自己对中外语言习惯差异的了解还不透彻,汉语语言的功底还不够深,总会出现翻译措辞不当的现象,以后,我会继续努力加深对这方面知识的了解与学习,我会一直保持着对翻译的热情,不断探索、积累。
最后,我非常感谢老师这种源于课本,但更高于课本的教学方式,注重教授我们学习翻译的方法,使我们得到了充分实践训练,我相信,在老师的指引下,通过自己的不懈努力,我们的翻译水平会越来越好,取得相当大的进步。
英
汉
翻
译
学
习
总
结 外国语学院 11英本2 杨猛猛 座机电话号码218
文档评论(0)