网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译.doc

外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译

外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译 第13卷第3期 2008年6月  新 余 高 专 ,,,, 报JOURNAL OF XINYU COLLEGEVo.l 13,NO. 3Jun. 2008 —64    — 外贸英语函电中  敬辞与谦辞的中英互译  ●李卓琳   (广州涉外经济职业技术,,,,院 英语系, 广州 510540)   摘 要:外贸英语函电作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁,也是我国高校 商务专业和涉外文秘专业的必修课程。笔者通过分析外贸英语信函翻译的一些典型例子,从两个方面分阐述了外贸英 语信函翻译中的敬辞与谦辞的中英互译。 关键词:外贸函电;翻译;敬辞;谦辞 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2008)03-0064-02 收稿日期:2008-03-08 作者简介:李卓琳(1978-),女,广东阳江人,讲师,广东外语外贸大,,,,商务翻译专业2007级在读研究生。 一、引言 中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体, 在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥 梁。它可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的 询盘并进行报盘,处理业务磋商的各种问题和保持良好的公 共关系,还具有其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发 挥着不可忽视的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。外 贸信函质量的好与坏有时会直接影响一笔贸易的成与败。现 在我国很多高校都已经把它作为商务和涉外文秘专业的必修 课程,培养专门化人才。 外贸信函源远流长,风格独具。其最大的特点就是行文 庄重、措辞婉约、套语叠出、自成系统。笔者在教,,,,过程中发 现,由于汉语和英语书信结构不同,两种语言所承载的文化和 习俗各异,无论是撰写外贸信函还是作英汉互译,,,,,生对于这 两种语言的敬辞与谦辞总会把握不当,出现许多问题。所谓 敬辞,即表示对别人敬重的词语;谦辞,则是用于自我表示谦 恭的词语。它们都具有单向性特点,不能混用。 在此,笔者将从信函的格式和正文措辞两方面,通过分析 外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函中敬 辞与谦辞的中英互译。 二、中英信函格式中敬辞的互译 1.称呼的英汉互译 称呼是外贸信函中必不可少的标准要素之一。由于这是 称呼对方,是对别人而言的,所以需要使用敬辞。在此英语的 敬辞体现在“Dear”上。英文外贸信函中最常用的称呼有: DearSirs, DearMadam, DearMr /Mrs /Miss /Ms David,或 Gentlemen。英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用 Gentlemen。英国人称呼后用逗号或不用标点符号;美国人称 呼后用冒号。这些称呼看似简单,但要把它们翻译成贴切的 汉语却是万万不可掉以轻心的。例如有,,,,生在刚,,,,习该课程 时,把“DearSirs”直接译成“亲爱的先生们”,“DearMadam” 译成“亲爱的夫人”。这样的称呼与商务信函所要求的庄重 风格是不符合的,是对中英不同用语习惯的误解。其实,外贸 信函中的称呼“Dear”,只是出于对收信人的尊重,是一种礼 节;而汉语中的“亲爱的”却是一种昵称,用于家人、情侣或关 系亲密的朋友之间。这与英文中的“Dear”是不对等的,不可 直译。 在此我们可用“套译”的方法,即用一种语言里的礼貌词 语或套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不 必按原文句式逐词直译。如果是泛称的“Dear Sirs”或“Gen- tlemen”,我们在翻译时可沿用我国旧式书信的启事语,如“敬 启者”或“谨启者”。如果是称呼具体的人时,如“DearMr. Wang”、“DearMs. Lin”,正式场合下我们可用敬称“王先生台 鉴”、“,,,,女士惠鉴”。当然了,如果是非正式隆重场合的信 函,只是客户之间的交易信函往来,则比较倾向于口语化,直 接按现代书信的习惯,翻译成“王先生:您好”、“,,,,女士:您 好”即可。而把汉语的信函翻译成英文时,我们需要注意的 是,汉语习惯在称呼后加上收信人的头衔,如“王经理”和“李 老师”等。在翻译时就有,,,,生写成“DearManagerWang”和 “DearTeacherLi”。甚至有,,,,生把“李老师”翻译成“Dear Li Sir”,我想这主要是受我国白话口语的影响,把习惯的口语称 呼强用在了书面语当中。其实,英语中只有几个头衔需要在 信函称呼中体现出来,如“Professor(教授)”、“Doctor(博 士)”、“President(总统)”和“Mayor(市长)”等,所以当我们称 呼“怀特教授”时,就可译成“Dear ProfessorWhite”,而“李老 师”和“李经理”则直接译成“Dear

文档评论(0)

mn93322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档