论文.中文版.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约9.08千字
  • 约 7页
  • 2016-09-04 发布于河南
  • 举报
论文.中文版

论中英熟语翻译中的文化信息传递 摘要: 语言是一种文化现象,它是文化的载体.语言和文化相互依存、相互影响,相互渗透是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶.中英熟语承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.两种语言历史悠久,包含着大量的,这些或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动.然而在熟语翻译、传递的过程中由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的差异的翻译往往要大于翻译文本符号的难度往往造成人们相互间语言理解上的怠慢和文化盲点,本文通过翻译例,探讨熟语翻译过程中源语文化信息熟语的翻译,如同数学中的极限概念一样,可以接近,再接近,但是永远无法达到零距离.在某种意义上说,了解并熟知两种文化比掌握两种语言本身更为重要.它们发源不同,特征殊异,同时互补性也很强。这两种文化从平行前进,到相互疏离,再到接触与融合,经历了一个比较漫长的过程。达到真正的相互交融,很多学者为此付出艰辛的努力,使两种文化的对比研究从象牙塔里走出去,为广大文化交流的参与者和语言的使用者服务。研究范围从英汉词语扩展到英汉熟语的对比,研究视野正在向纵深扩展王小凤教授在提纲挈领式理论分析的基础上,引出了理论与实践之间的互动,即对英汉熟语进行文化理义分析,这无疑会对英语学习者和翻译工作者提供另外一种文化解读模式。从文化翻译观的角度探讨英汉互译中文化意象转换的问题

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档