- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模糊翻译在陶瓷文化传播中的应用.doc
模糊翻译在陶瓷文化传播中的应用
摘要:模糊翻译能更加准确地表达出景德镇陶瓷文化,能保护陶瓷文化形象的完整性和异域性,使得景德镇陶瓷文化内涵在翻译之后,能够通俗易懂、译意准确,更好地达到陶瓷文化交流的目的。
关键词:模糊翻译;文化翻译;景德镇;陶瓷文化传播
一、引言
近年来我国对外文化交流频繁,陶瓷文化交流更是活跃。景德镇因其千年的制瓷历史,精湛的工艺以及文化优势,日益成为对外陶瓷文化交流的重要基地。千年陶瓷文化的对外传承,离不开精准的翻译。翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传播、交谈和融会的过程。在这一过程中,不同文化所具有的文化个性往往会成为翻译的难题。我国陶瓷文化艺术的兴盛对陶瓷文化的传播创造了更多的机会,同时也对陶瓷文化的翻译提出了严峻挑战。
二、文化翻译视野中的模糊性
翻译理论界较早提出“文化翻译(cultural translation)”这一术语的是美国翻译理论家奈达(Eugene A.Nida),他在与泰伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论与实践》一书中把“文化翻译”与“语言翻译((linguistic translation)”,作为两个对立的概念进行了定义。随着人们对翻译中文化问题的关注,“文化翻译”这一术语成了翻译研究的一个关键词。翻译这个词既有“转换”的意思,也有“保留”的意思,既包含了源语与目的语不同语言形式的转换,也包含了出现文化转向时对源语意义和文化的保留。所以,有学者将“文化翻译”理解为“文化形象的转换”,也有学者将其理解为“文化形象的保留”。文化翻译应建立在对源语和译语两种文化进行深入细致的对比研究的基础之上,充分考虑两种语言文化之后作出的抉择。不顾译语文化特点,一味按字面直译,照搬源语的结构形式,能保留原文的文化意义,反而会使原文的文化意义在译语语境下丧失或被扭曲误解;当然,不顾源语文化特点,用具有浓厚译语文化特色的、固有的表达方式翻译原文特有的一些文化思想概念,这样的翻译抹杀了原文的文化。
长期以来,在文论和文学翻译领域出现文化转向时常用“归化”和“异化”策略。归化翻译具有目的语文化取向,其优点是译文可能深受目的语读者喜爱,但也因此损害了源语及其文化。与归化翻译截然相反,异化翻译具有源语文化取向,其优点是译文保留了源语文化形象的完整性和异域性,使源语文化得到了传播,但也因此给目的语带来了伤害。总之,两种翻译观各有依归,也各有利弊。
模糊集合论的创始人著名的美国数学家查德说过,“模糊理论的重要性基于这一事实――人类具有的几乎所有的思维,特别是日常思维,本质上来说都是模糊的”。因为人类的自然语言、思维活动和相关活动都具有典型的模糊性特征,所以对于翻译这种包含了文化信息的语际转换行为不能用完全死板规律来处理,对文化信息我们可以运用模糊的方法来分析和表达。基于模糊语言学的特点,它与文化翻译的结合是理所当然的事情。模糊翻译带有强烈的模糊特征,能够很好的处理专业术语和特定文化的表达,使得文化交流变得更加地顺利,更加地有效。
三、模糊翻译与陶瓷文化传播
景德镇固有“瓷都”之称,制瓷历史悠久,瓷器精美绝伦,闻名全世界。在2004年景德镇千年置镇华诞之际,成功举办了首届国际陶瓷博览会。自此每年举办的国际陶瓷博览会吸引世界各地的陶瓷艺术家和爱好者来到景德镇。景德镇已成为对外陶瓷文化交流的重要基地。而如何加强国际间的文化交流,将景德镇千年陶瓷文化推向世界,就要通过翻译来实现。模糊语言带有强烈的模糊特征,但是它们能准确的表达和交流思想,正是专业术语和特定的文化表达的模糊性在交际中起了积极作用,才使得自然语言更具有表现力。陶瓷文化在对外交流中,由于受到种种因素的制约,来自不同文化背景的人们往往运用模糊表达去适应特殊的交际需要。因此,为了更好的达到陶瓷文化交流的目标,译者可将模糊翻译运用到
有中国特色文化的陶瓷用语的翻译中,最大限度地介绍和传播中国文化,最大限度地承载源文全部的文化信息。
以景德镇四大名瓷之首――“青花瓷”为例。青花是一种陶瓷制造的一种工艺手法,它始于唐宋,成熟的青花瓷则出现在元代景德镇的湖田窑,明、清两代是青花制瓷艺术高峰,以景德镇出产的青花瓷最为著名。素净的青花和光洁莹润的白瓷相称,虽不及其他色彩炫目,却清新隽雅,被誉为“人问瑰宝”。青花瓷的翻译有green porcelain,blue porcelain,blue and white porcelain,qing hua porcelain。这些翻译中green porcelain,blue porcelain,只能表示出瓷器的颜色,而“青花”的“花”没有翻译出来,qing hua porcelain 用异化翻译中的
文档评论(0)