- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化在翻译中的运用.doc
归化与异化在翻译中的运用
摘 要 归化与异化,意译和直译,这两对概念是翻译领域的两对重要的概念,彼此有相似之处,更有不同之处。笔者认为,直译与意译是翻译方法的问题,而异化与归化是翻译方向的问题。针对异化与归化的现象的存在原因,笔者也进行了分析。虽然日语专业大学生的翻译经验与翻译工作者尚不可相提并论,但是笔者认为,归化与异化的翻译理论,在日常日语学习中是很有实践意义的。能做到因地制宜地使用归化法和异化法的作品,才称得上是好的翻译作品。
关键词 归化 异化 意译 直译 合理运用
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.08.017
Application of Domestication and Alienation in Translation
HUANG Ping
(School of Foreign Languages, Central South University of Forestry
and Technology, Changsha, Hunan 410000)
Abstract Domestication and alienation, free translation and literal translation, these two pairs of definition are of vital importance in the field of translation. There is difference in the similarity. It is believed that free translation and literal translation are among the field of translation methodology while domestication and alienation belong to the aim of translation. This thesis analyzes the origin of domestication and alienation. Although the translate ability of an undergraduate is no match for those professional, the author believes the theory of domestication and alienation is greatly meaningful in the daily learning of Japanese language. The greatest translation is those that adopt domestication and alienation properly.
Key words domestication; alienation; peer translation; literal translation; proper use
1 异化与归化,意译与直译两组概念的含义及区别
归化这一理论来自十七世纪的英国,异化则来自十九世纪的德国。①向原作者靠拢的译文为异化的译文,相应的翻译策略为异化的翻译策略;相反,向译文读者靠拢的译文为归化的译文,而相应的翻译策略为归化的翻译策略。然而有很多人容易将这一组概念与翻译界的另一组概念――意译与直译混为一谈。对原文的字词句,亦步亦趋的译文为“直译”的译文,产生这样译文的翻译方法被称为“直译法”。相反,以传达原文意义为主的译文为“意译”的译文,相应的翻译方法就被称为“意译法”。②只看定义,也许很容易将两组概念混淆――很多人认为归化就是意译,异化就是直译。这是因为我们往往被局限在语言的角度在分析。既然如此,先从语言的角度举例说明事实并非如此。比如谚语或熟语。日语中有惯用句“路?^に迷う”以及“首を?Lくする”。翻译成中文便是“流落街头”和“翘首以盼”。逐字逐句翻译起来便是“迷失在街头”和“拉长脖子(等待)”。稍作润色便是“流落街头”和“翘首以盼”。这样的译法可以说是直译,但我们并不能说它是异化的翻译。因为在中文里“流落街头”和“翘首以盼”早已是家喻户晓的表达了,即这种表达是极其靠近读者的表达了。再看日语中的谚语“鬼に金棒”和“?は?屋”,若丝毫不加工处理,逐字逐句翻译或添译就变成“给鬼棒子”和“年糕还是得在年糕店买”。这样翻译意思还不够清晰。若将前者稍加意译,就变成“给本来就很强大的人以强大的武器(他就所向无敌了)”。进一步,更好的翻译是“如虎添翼”和“各行都有行家”。可见我们所常用的
文档评论(0)