- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析古难僻字的中英文释义.doc
浅析古难僻字的中英文释义
摘 要:古难僻汉字是中华文字的重要组成部分,是对外文化传播的重要内容。对古难僻字进行研究并将其英译后编辑成册,对弘扬中华文化有极大的意义。本文结合课题项目组的研究,浅析古难僻字的中英文释义及研究过程中遇到的若干问题。
关键词:生僻字;释义;英译
1. 研究现状及意义
古难僻字的中英文释义,旨在研究和解决跨文化交际过程中的文字障碍,运用辞书编辑学原理、比较语言学原理和语义学原理,涉及到各个学科领域的诸多问题。首先是生僻汉字的遴选和梳理,英语语义的确定和平行语料库的制作,以及生僻汉字造字系统的设计和应用型软件的设计。研究过程中,采用了文献法、文字考据、统计法、译介语义比较法等,通过纸质语料向数字语料的转换,实现传统文化的技术资源共享,取得典籍英译和对外汉语习得在文字处理方面快捷化、高效化的效果。
典籍翻译标准,与中国典籍英译的历史发展同步。某些翻译家、理论家的著译作或外语期刊的述著论文中,我们也能看到一些有关这方面的介绍和论述。这些论说有些是来自译者翻译实践的经验总结,有些是是翻译的个案研究,或是某个译家介评等等,但很少有全面详细的述评。从 1741 年至今,中国典籍英译理论与实践已走过三百多年的历程。三百年来,中外译者都一直在孜孜不倦地进行中国典籍英译活动。他们在总结和借鉴前人研究成果的基础上,提炼出自己的翻译理论,创新地提出各自的典籍英译标准,为提高典籍英译的质量作出了重要贡献。
2. 研究内容及方法
有关生僻字双语翻译,首先应该界定字典翻译及编撰的原则,描述编撰的方法和手段。古难僻汉字英译,具有忠实性、客观性和实用性等优点,是具有自动化、信息、经济、社会综合知识的专家团队开发的项目,旨在解决目前汉字处理中,乱码、缺字难等问题。双语词典是由“词目语言――释义语言”,或者说由“中心语――译语”构成的,“英汉词典”的中心语是英语,译语是汉语,编纂的目的是供以汉语为母语的人学习英语用的。因此,在组织义项时,我们以词目语言即古疑难汉字为中心语,然后将词目语言的思维成果译成释义语言,摘译其主要义项来编纂双语词典,一般以汉语单语词为蓝本,选择义项译成英语,词目语言和释义语言之间是一对多的关系。在语料选择上,我们多方采集信息来源,选用了几部比较权威和经典的辞书文献作为参考,利用多种渠道和工具进行输入,但仍然有少数疑难字资源因为输入困难而无法利用,这将是后期研究所亟待解决和重视的问题。另外疑难汉字英译过程中,由于文化差异所造成的理解偏差,也是研究过程中值得反复推敲和商榷的重点。
英译标准的整体论研究模式是从源语出发,以原文为本,以译者为中心,把难僻字英译译者的翻译标准当作一个整体来研究。它包括翻译的忠实性,翻译可读性和译者再创造性;研究模式在方法上力求做到融汇中西、古今的新尝试,对翻译标准的整体论研究无疑是全新的探索。
关于翻译标准的探讨,不仅仅是普通翻译实践的核心问题,也是典籍英译理论与实践乃至整个翻译界的中心议题。经典英译译者论者的翻译理论的关切点主要有以下三个方面:
首先,大部分经典英译译者最关切的是忠实性,及提高忠实性的方法。译者关于直译和意译之争主要是以原作为中心,围绕原文而进行。早期的和近代的经典翻译理论探讨更是如此。
其次,翻译的可读性。民族语的经典翻译尤其注重此点。二十世纪以来的经典译者仍然关注翻译的忠实性,但不再强调原作的风格,不再追求经典英译学究式的忠实性。大部分译者倡导并实践对原语文本进行意译或归化处理、提高翻译的可读性,以尊重和满足目的语读者的需要,从而把译文的通顺流畅作为衡量译作的标准。这些实践也可以说是奈达“功能对等”原则的某种再现,是以读者为中心的翻译理论。
再次,有关翻译的再创造性,多年来,译者对此众说纷纭,各持己见。其中,作家和诗人的经典翻译比较强调译者在翻译中应当具有再创造性的体现;同时,也有其他文本种类的译者持有相似或相反的看法。
关于翻译中的风格传达,说起来简单,实践起来会遇到各种各样的问题。典籍英译中要想重现古代圣贤典籍的行文风格,不仅要求译者具备文学修辞意义上的风格,还包括思想精神上的语言风格。如此以来,译者需将自己置于与古代圣贤同样的思想与性情之中,这种要求难度更大。
翻译行为和翻译过程是翻译的中心本体,译者翻译时永远要考虑和解决的问题就是“如何译”的问题。众所周知,翻译是辨义和取舍的艺术。翻译的整个文本转换过程,也就是译者从翻译的准备工作直到完成全部的翻译任务,是译学研究的过程。尤其是文学途径和语言学途径的翻译,更将其作为自己领域的核心问题。因此,这是译者最关心、也是最需要得到帮助的问题。
另一方面,翻译是在跨学科的领域中进行创作,人们就可以结合或参考各学科的研究理论及方法
您可能关注的文档
最近下载
- 水库堤坝工程预算方案(3篇).docx VIP
- 《与同学们谈地理》 课件 2025七年级地理上册人教版.pptx VIP
- 100ASK_IMX6ULL-QEMU使用及开发教程_高级用户使用手册.pdf VIP
- 饮食配餐食物交换份法.ppt VIP
- 设备监理师《设备监理基础知识和相关法规》试题及答案.doc VIP
- 贵州省2025年高职院校分类考试招生中职生文化综合英语试题.docx VIP
- 2025年秋统编版语文三年级上册全册同步课件(课标版).pptx
- 南京大学普通天文学课件01天文学史.pptx VIP
- Roland罗兰乐器INTEGRA-7 拥有真实技术的音源INTEGRA-7 说明书用户手册.pdf
- 助学贷款申请表.doc VIP
文档评论(0)