- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析基于释意理论的英汉口译实证研究.doc
浅析基于释意理论的英汉口译实证研究 所谓的释意理论就是基于意思的理论。1968年,塞莱斯科维奇在其论文中引入这一理论。该理论认为翻译是一个交流行为,而不仅仅是语言行为。其本质是语言意思的翻译而不是语言结构的翻译。该理论“是对其同时代语言学家所提出的语言功能至上理论的一种反驳”(New mark,2004:85)。释意理论将西方翻译理论研究带到一个新的阶段,其新颖的理论构想使翻译界呈现出新的气象。尽管几十年过去了,释意理论仍然在翻译界具有重要的地位和应用价值。释意理论体系庞大,内容繁多。下面本文仅就该理论的一些显著特征和核心内容加以简要介绍。 翻译的层次:词语翻译、句子翻译和篇章翻译是翻译的三个不同层次。进一步来说,这三个层次可以解释为:逐字翻译、句子对意、和基于语言和知识相结合的语篇翻译。释意理论认为前两个层次的翻译是一种不完全的翻译,而最后一个层次的翻译才是真正的翻译。理由如下:翻译的过程是交际的过程,而交际最主要的内容既是意思的传达。构成意思的不是单个的字句而是语篇。原文和译文之间等值的传达应是他们的意思表达,只有这样译文才能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句为但单位进行翻译,而应以交际意义作为翻译的基本单位。 翻译的对象:区分语言意义和非语言的意思是释意派理论的核心。译者所要传达的不是语言符号,而是语言符号所承载的意义。换言之,意义的本质是语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身。所谓意思有两层含义:一是内含意思。二是外显意思。内含意思,顾名思义就是说话人说话所表达的意思。而外显意思则是说话人实际想要表达的意思。翻译的目的是传递信息,亦即交际意义,译者所译的东西应为篇章所传达的言语信息,而不是语言文字。因此口译并非基于对原讲话人语言的记忆,而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握以及随后用目标语言对该交际意义进行的重组的一个过程。 脱离语言外壳:传统翻译理论认为翻译过程只有理解和表达两个阶段。通常人们都认为所谓的翻译就是两种语言通过语码的转换实现信息传达的过程,而释意理论在分析大量翻译资料后认为人的认识在翻译过程中特别是口译中起到很重要的作用,在理解和表达之间应该还存在着一个脱离语言外壳的过程。塞莱斯科维奇曾指出在他看过一本德文书籍后,原语的结构在他头脑中消失,留下的只是意思,于是他只好按头脑中所记忆的意思以目标语的语言习惯将书中内容翻译出来。这也就是说,实际上翻译应当是译者通过对原语进行脱壳处理的基础上提取语言意思而根据译入语的语言习惯加以表达的一个过程。综上所述我们可以把释意理论的翻译过程形象化的理解成一个三角模型的关系。该三角模型应有三个部分组成,理解、脱壳、表达。如图1所示。 三角模型中脱壳理论是其核心内容。所谓的脱壳就是脱离语言外壳,翻译时译者储存在头脑的不是原语的语言结构而是意思单位,同时在表达阶段,翻译的内容也不是原语的结构和词义,而是原语所蕴含的意思信息,当然这些信息的输出是按目标语的习惯表达进行的。脱离语言外壳在翻译过程中非常重要,若无此过程,则意思单位无法提取,因此也就谈不上什么真正的翻译了,因为直接的语码转换的翻译形式是不能体现翻译得真正含义,这种翻译方式早已被大多数翻译人员所摒弃。 综上所述,三角模型给我们的启示是:首先,翻译应当是译者心里活动的一个过程,在此过程中译员是主动的参与者。其次,翻译的客体应是意思单位,而不是原语语言结构本身。再次,翻译是理解和表达语言意义的过程。最后,语言和思维应当分离,意思的理解和储存不一定非要语言符号位媒介,即是说译员可以将原语的意思结合其背景知识来进行信息编码,从而脱离语言的语法和词义构成结构。 例1 马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。 In the plane of Malaysia Airlines 239 passengers are missing, among whom 154 are Chinese citizen. Their families are waiting desperately and the Chinese government and people are so concerned with their safety. We are also waiting for any news, even the slightest one. 例2 中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。 The Chinese government has a
您可能关注的文档
最近下载
- 档案整理及数字化投标方案(517页).doc VIP
- 2025解读新《监察法实施条例》核心要点与条文速览PPT学习课件(含文字稿).pptx VIP
- 铁路信号电缆配线作业.ppt VIP
- 2025江苏邳州农村商业银行招聘10人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 采砂船水上船舶运输安全应急预案 .docx VIP
- 2025年自贡市中考英语试卷(含答案解析).docx
- 2024年北京昌平四年级(下)期末英语(含答案).pdf
- 七年级下册数学期末试卷.pdf VIP
- SH_T 3043-2014石油化工设备管道钢结构表面色和标志规定.pdf VIP
- 新人教版数学四年级上册课本练习题《练习一》可编辑可打印.pdf VIP
文档评论(0)