北外复试要求.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北外复试要求

北外翻硕课程设置, 应该说MTI初期还是注重基础的翻译训练,课程设置上没有给我们特别难的课程,说一下现在我们的四门专业必修课:基础双向笔译,计算机辅助翻译,文学翻译和影视翻译。基础双向笔译就是很基础的一门课程,前半学期练英译汉,后半学期汉译英,既有课堂练习也有课后作业,翻译的题材比较广泛,但并没有那种专业性很强的法律或商贸或科技翻译。计算机辅助翻译顾名思义就是学习计算机翻译软件,辅助我们进行翻译。文学翻译算是这几门课程中比较重头的,只有英译汉没有汉译英(老师说我们英语还没那水平);影视翻译课则是对电影电视剧的字幕翻译进行教授 这学期的学习还是算比较基础的,没有直接进入特别专业的翻译训练,不过文学翻译对于我们来说还是一个不小的挑战。大概下学期的学习会更深入更广一些。感觉初期的翻译训练主要集中在英译汉,所以我们的英译汉水平都还有很大提高的。 还有很重要的一点是,作为一个专业译员必须要有广泛的知识开阔的眼界。虽然大家在考MTI期间应该是看了很多书,积累了很多知识,但我想强调这种不断积累在读研的时候一定要保持下去,要不断拓宽自己的知识面,这样才会是一个合格的译者。 读研:笔译和口译都要重视 对于我而言,这是比较遗憾的一点,平时忙着笔译没怎么重视口译。所以我想说:第一,MTI笔译学生在研一下会开设口译课,大家还是应该加强对口译的重视。第二,想一想高翻院的同传学生都要在研一学习一整年的笔译课程,他们既有口译强项,又不放松笔译,那我们跟他们相比还有什么优势可言呢;因此加强我们的口译学习是有必要的,不说要达到多么高的水平,但最好是能进行基本的交传。第三,除了翻译公司,一般的单位或企业不会专门找一个笔译再找一个口译吧,企业肯定是希望找一个口笔译都能胜任的人员,所以我们如果平时加强口译学习,把口译也作为专业素质之一,那么这对我们求职也是十分有利的。第四,对现在考研的同学们很重要,那就是复试的时候会考口译啊,所以当然要加强训练了。 北外翻硕:考研中与读研后的区别 考研的时候,自己做的翻译仅限于几本书上的练习,专业性不强,翻译题材也不够广泛,那时的翻译练习主要是针对考试,有很强的目的性和局限性。而且之前是考翻译学,在百科知识和汉语写作等方面积累不够。现在经过一学期的研究生学习,整个翻译观都比以前开阔了许多:觉得考研时候做翻译只为了考试,而现在转变了思维和位置,每次做翻译时把自己当做一个译者,这就严格和严谨得多。现在做翻译,每字每句都要细细斟酌,要查很多资料,要了解很多知识,同学之间互相交流经验,这些都是和考研的时候完全不同的。总之,现在既要在微小的字句上仔细琢磨,拥有良好的双语水平;又要从宏观上认识到译者必须成为一个知识丰富的“杂家”。 北外翻硕研究生感受 首先,觉得研究生学习确实是比本科的学习要专业和深入。现在只学翻译,但是也分了不同的课程去专门学习某一领域的翻译,这就表明研究生学习的专业性强。学习的东西不像大学只学皮毛,课程的设置、学习的内容都比大学要深入得多。除了双语水平,觉得自己的知识储备也不够。一个合格的译员,必须了解文学、经济、法律、社会、政治、甚至科技等各方面的基础知识。反正就是充分认识到自己的不足,还有很多需要学和提高的地方。 不过总的来说,北外的研究生生活是很充实的,这里有很好的师资力量,从优秀的老师那里学到了很多东西,自己在这半年不断进步、收获颇多。除了学习,当然还有各种丰富的学科讲座、文娱活动、比赛、兼职等等。一句话,研究生生活充实精彩。 北外翻硕就业方向有哪些? 北外MTI的就业 毕业去向包括:部委、教育机构、新闻机构、出版社、国企、外企、出国读博 就业单位包括:国家部委(外交部,中联部)、央企、国企、杂志媒体、教育机构 不论学校背景怎样,专业是否热门,最重要的还是靠自己,有了突出的专业素质和综合能力,还何愁找不到好的工作呢? 翻硕考研心态需要如何维持 我觉得心态最重要,最后时刻不能松懈不能急躁,不要求有什么爆发力(翻译也不可能一蹴而就,它肯定是一个细水长流的过程),只要求平和平稳。大家还是按自己的计划走,把计划一步步完成,到最后上考场应该是一个水到渠成的事。 对于具体的复习,我觉得可以慢慢减少翻译量,到最后一周或几天就不做翻译;大家如果平时做翻译有做笔记,这时候就应该看些笔记、记些单词,巩固以前的翻译;还可以每天读一读翻得好的译文,学习别人的可取之处,找点翻译的感觉。 最后想对想考北外翻硕的同学们说一句,读研,更多的是教会你做学术,如果你真的想读的好,你要有一颗喜欢做学术的心,深厚的人文情怀和文化素养。语言本身,只是个工具,读研要带给你的是教会你用这个工具去读懂这门语言背后所承载的文化。 客观记录过程,不带任何个人色彩,至于大家表现,希望大家积极参与啦。 早上视译复试分 8 点和 8 点 30 两批,每批

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档