EnchantmentoftheSouthSeas课稿.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Enchantment of the South Seas 迷人的南部诸岛 mighty adj.趾高气扬;巨大的;强有力的;浩瀚的 adv.非常;很 For hundreds of year’s tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls The air that sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song 打盹儿既可以表示延时的睡眠阶段,又可以指短暂的睡眠时间,但谁也不愿意承认自己被别人看见在打盹儿。 Nap means a delayed stages of sleep as well as a short sleep time, but no one is willing to admit that they have been seen by others in the nap. 有谚语为证:一些人睡五小时,自然睡眠为七小时,懒惰者睡九小时,邪恶者睡十一小时。 There is a proverb to prove it: some sleep 5 hours, natural sleep for 7 hours, laziness, who is 9 hours, the evil sleep 11 hours. * * The(1) mighty Pacific washes the shores of the continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest(2) with the Indian Ocean.(3) It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the(4) soul of the great Pacific is found. (5)It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in (1)浩瀚的太平洋冲刷着五大洲—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲—的海岸。太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方(2)与印度洋相连。然而,巨大的太平洋(4)的精髓之处不在大陆的海岸上,也不在沿海的岛屿上,(5)而是在远离陆地的地方,在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样 散布在广阔的海面上。 the sky. mingle vt. vi.混合,混淆 vi.混进,与…交往 这句省略了mingle,应该补上。为了避免重复,所以分别译为汇合、相连 soul n.灵魂;精神;幽灵;人 adj.美国黑人文化的 It is …. that…强调句型 在这里,将soul直译为灵魂,精神等显然不合适。结合上下文,意译为精髓 结合上下文,不是在….而是….在…. Here great disturbances at the heart of the earth /caused mountains and volcanoes to rise above the water. disturbances 干扰 在这里,强大的地心干扰使得山脉和火山从水面升出 (由于) coral 珊瑚的;珊瑚色的 atolls n. [海洋] 环礁,[地理] 环状珊瑚岛 千百年来,微小的珊瑚虫在这里生活,死亡,形成了成千上万的叫环礁的环状岛屿 成千上万的环形岛屿,叫环礁 fragrant 芳香的;愉快的 spice 香料 充满着花香与香料气息的空气吹拂着南太平洋诸岛 明亮的白天与凉爽的黑夜交替,汹涌澎湃的的浪花不停的拍打着海岸,发出阵阵轰鸣。 slender adj. 细长的;苗条的;微

文档评论(0)

ccx55855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档