- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态化翻译的过程实质及其原则.doc
生态化翻译的过程实质及其原则
【摘 要】本文以翻译生态学的研究视角,分析了生态化翻译的过程模式,以公示语的翻译为例,阐述了生态化翻译的基本原则――多维度适应与适应性选择,以提高翻译生态学在具体翻译实践中的可操作性。
【关键词】翻译生态;公示语;适应与选择
翻译生态学把翻译学纳入生态的范畴,以生态的视角,分析翻译的实质,给翻译学注入新的活力。胡庚申在《适应与选择:翻译过程新解》一文中把翻译过程界定为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
首先,翻译活动的主体。在翻译过程的三元关系中――“原文”、“译者”、“译文”,译者是翻译活动的主体,原文和译文是翻译过程的客体。因此,翻译过程中的适应与选择是译者的适应和译者的选择。
其次,“翻译生态环境”,是指由原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合(胡庚申,2011)。
再者,“适应”与“选择”是翻译过程的实质,译者的本能活动。翻译过程中,译者既要适应,又要选择。适应与选择同时进行,互相渗透,交替循环,即适应性选择和选择性适应。具体来说:一方面是“适应”――译者对翻译生态环境的适应(译前);二是“选择”――译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择(译中)。翻译可描述为译者适应和选择的过程。
1 翻译生态化优化过程实质
根据译文产生的过程,翻译过程可分为两个阶段:译者适应“翻译生态环境”和“翻译生态环境”选择译文。在第一个译者适应“翻译生态环境”的阶段里,重点是译者对翻译生态环境的适应,即译者适应,同时,也可以看作是翻译生态环境对译者的选择;在第二个“翻译生态环境”选择译文的阶段里,重点是翻译生态环境对译文的选择,选择的结果产生了译文。简单来说,翻译过程=译者的适应(对翻译生态环境的“适应”,也是翻译生态环境对译者“选择”)+译者的选择(与对译本最终行文的“选择”)(详见图1)。
图1 译文的产生过程
如图所示,在第一和第二个阶段,翻译生态环境已经发生了变化,二者的内涵有所不同,在第一个阶段里翻译生态环境不包含译者,此时的译者是独立于翻译生态环境的个体,一个泛指的角色,可以是任何译者。在第二阶段里翻译生态环境包含译者,而且译者是已经适应了翻译生态环境的译者,此时的译者是翻译生态环境内的一个部分,一个特指的角色,只能是某个具体的译者。在第二阶段里,译者将代表翻译生态环境对译文进行选择。译文将成为翻译生态环境的一部分,进入下一个翻译过程。因此,在译文产生的过程中,翻译生态环境与译者都是动态的;从原文――译者――译文发展关系中可以看出,翻译生态环境遵循的是能量平衡,即原文的能量信息不断地通过译者的适应和选择丰富新的翻译生态环境。
现举例说明译者适应和译者选择的操作情形:
(1)译者适应阶段的操作
假若翻译生态环境中的原文是一首毛泽东诗词,那么,以原文为典型要件的翻译生态环境要选中的,应当是古诗词译者,或者是对古诗词有一定造诣的译者,换句话说,只有古诗词译者,或者是对古诗词有一定造诣的译者才能适应以毛泽东诗词为典型要件的翻译生态环境。
(2)译者选择阶段的操作
翻译生态环境中因素众多,译者在选择译文的阶段,关键是区分翻译生态环境里的典型因素。在不同的情况下,翻译生态环境里的典型因素也是不同的。在公示语的翻译过程中,如果是一般的指示性公示语和提示性公示语,翻译生态环境里的典型因素是公示语的简洁性,可采用归化或意译的方法;如果是具有浓厚文化色彩的文化景点介绍或宣传广告,翻译生态环境里的典型因素是原语的文化特色,可采用异化或直译的手段,保留原文的文化蕴意和语言特点。所有这些都是需要译者代表翻译生态环境做出恰当的判断和适应性选择,这是“译者对周围世界的意义的一种选择”(刘云虹,2002:28)。
2 翻译生态化优化原则
翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:106-117),译者如何“适应”翻译生态环境,如何“选择”译文就成了翻译适应选择论的关键。翻译生态环境是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”;要求译者适应翻译生态环境的全部和“所有因素”,既是不现实的,也是不可能的,因此,能够体现翻译适应选择论基本思想的翻译原则只能是多维度的“适应”,即“多维度适应”。同时,译者要在多维度适应翻译生态环境的基础上,做出与翻译生态环境相适应的选择,即“适应性选择”。因此,翻译适应选择论的基本翻译原则可概括为:“多维度适应与适应性选择”。“多维度适应与适应性选择”指的是译者原则上在翻译生态环境的不同层
您可能关注的文档
最近下载
- 清洁生产与循环经济.pptx VIP
- HF75过氧化氢消毒液产品技术标准2023年.docx VIP
- 66kV及以下架空电力线路设计规范解读.pdf VIP
- 职教高考教程数学冲刺复习001集合与不等式.pptx VIP
- 人教版五年级语文(上册)写字表课文同步正楷练字帖.pdf VIP
- 蔬菜西甜瓜种子生产技术 番茄种子生产技术、蔬菜西甜瓜种子生产技术 番茄品种类型.pptx VIP
- 深度解读《66kV及以下架空电力线路设计规范》GB 50061-2010.pptx VIP
- 林场基本情况-国有河南卢氏东湾林场-国家林业局.DOC VIP
- 复合材料发展史.pptx VIP
- 2018年初级经济师经济基础知识试题:第八章含答案.docx VIP
文档评论(0)