- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语中的隐喻分析及其翻译.doc
英语习语中的隐喻分析及其翻译 【摘 要】习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚。而隐喻作为习语中最常使用的修辞形式使得译者在翻译习语的过程中困难重重,因此对于习语的翻译要求译者有深厚的文化功底及扎实的语言基础。 【关键词】习语;隐喻;翻译 The Analysis and Translation of Metaphor in English Idiom WANG Lin (School of Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing Jiangsu 211100, China) 【Abstract】Idiom is phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. It was accumulated by the procedure of history and the inheritance of previous social legacy. At the same time, metaphor, as one of the most frequently used rhetoric form, makes English idiom difficult translated. Therefore, the translation of English idiom requires translators have profound knowledge of cultural background and solid language foundation. 【Key words】Idiom; Metaphor; Translation 隐喻是一种普遍现象,人们每时每刻都在使用大量的隐喻。英国修辞学家理查兹曾经说过,“我们日常会话中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻”。有些语言学家、哲学家和心理学家甚至认为,可能所有的词都源于隐喻。习语是语言体系重要组成部分。大多数以英语为母语者一生中要说两千万个习语,平均每星期说七千个习语。习语使用普遍频繁,是外语学习者不能回避的现象。大多数习语与其民族的历史背景、风俗习惯等有关,造成习语很难理解和掌握。习语通常包括成语、谚语、歇后语、俗语等。而隐喻是谚语中最常用的修辞形式,莱考夫和特纳将谚语也看作是一种特殊的隐喻,他们指出,典型的谚语唤起常见动物、物体和情景知识,这些知识结构可以被称为“类属层次图式结构”,他们不但包括“种属”层级的信息,如因果关系、事件的概况等,同时还包括特别的细节和具体的影像,而隐喻的理解与相关的文化背景知识密切联系。 1 英语习语中的隐喻分析 2008年北京奥运会,刘翔宣布因伤退出比赛,相关媒体对此进行了报道:According to China’s Track and Field Association, Liu Xiang suffered from a recurrence of chronic inflammation in his right Achilles tendon. Liu’s coach, Sun Haiping addressed the media during a press conference and stated that the hurdler has been hampered by a tendon injury for six or seven years.中国田联称,刘翔右脚腱慢性伤病复发。 在这段新闻中Achilles tendon实指刘翔受伤的部位,同时也是一语双关,借用Achilles 表达他运动生涯中的致命缺陷。这里就要提到Achilles’ heel这样一个习语了,它出自荷马史诗《伊利亚特》。Achilles是希腊神话中希腊联军的英雄,被称为希腊第一勇士。由于小的时候其父母将他在冥河的水中浸泡过,全身上下刀枪不入,只有他的脚跟被他的母亲抓着,没有浸到河水,成为他身体上唯一的弱点。后来太阳神阿波罗就是利用他的这个弱点,用暗箭射在他的脚踝上,杀死了他。 后来Achilles 引申为致命弱点,缺陷。刘翔作为世界一流的110米跨栏运动员,如果不是因为伤病的原因,恐怕难有敌手,这与阿喀琉斯这位刀枪不入的英雄极其相似,于是在翻译的过程中,译者并没有把Achilles’ heel这个习语直译,而是将之转译成了“右脚腱慢性伤病复发”这一读者更加熟悉的说法,这样读
您可能关注的文档
最近下载
- ctf考试题及答案.doc VIP
- 1.1生活 观察(教学课件)-2025-2026学年七年级数学数学上册(苏科版2024).pptx VIP
- 念珠菌性阴道炎的诊治-极经典.ppt VIP
- 2025年北京城市副中心投资建设集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 八月下旬一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》真题(附答案).docx VIP
- 优秀病例汇报大赛课件(手工精品图文).pptx VIP
- 掼蛋教学课件.ppt VIP
- 太阁立志传5资料集.doc VIP
- 七月下旬一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》第二次真题(附答案).docx VIP
- 美容礼仪与人际沟通讲解.ppt
文档评论(0)