直译与意译资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【例4】三请诸葛亮 to invite sb. three times like inviting Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: To invite sb earnestly and repeatedly; or: To be persistent in inviting sb. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 译1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。 译2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材高而且匀称,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。 译3:他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。 佳例赏析 【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 【译文】 与其一知半解,不如全然不知。 【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐,措辞严谨,是一难得译例。 【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow. 【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中文并不是难事。 【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了;你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”——几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。 【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比喻手法意译而来。按,invest常用意思是“投资”,可照此意翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。 【例 7】His son lives under the government’s expense. 【译文】他儿子正在坐牢。 【赏析】live under the government’s expense是live in prison

文档评论(0)

33894522 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档