CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights. 文化特性的翻译方法 直译 意译 直译 (I) 保留形象直译 典故负载的文化信息通常反映了一个民族的文化传统和长期积淀的民族心理,采用直译法,保留其原有的形象特征,有利于保留原语典故的民族特色,有利于英汉文化的交流和融合,并能丰富译文语言的表达力。 The pot is calling the kettle black. 盆儿叫嚷罐儿黑 直译(ii) 保留形象释义 ?在译文中保留原文中的典故, 同时增译简短的解释性词语,这样既保留了原文典故的形象特征,又完整表达了典故的原意,不仅有利于译文读者的理解,而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果。 While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Cooke’s excellent article. 我想给库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 直译(iii) 加注 有时在译文中保留了原作的典故形象,但由于文化差异,典故的含义难以为译语读者所理解,特别是有些典故蕴含着一个历史事件或一个故事,以便于译文读者的理解。 Falstaff: I am as poor as Job, my lord. But not so patient. (W. Shakespeare, Henry, IV) 福斯坦夫:我是像约伯一样的穷人, 大人,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯:以忍贫穷著称德圣徒,见《圣经·约搏记》。) 意译(I) 改换形象意译 不同的民族文化传统,生活习俗和审美情趣,必然形成不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念或事理时往往会采用不同的喻体,因此有时候需要改换喻体,采用已与读者所熟悉的喻体形象,以利于译文语言的表达和读者的理解。 Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 有时,某人在公开场合显得和蔼可亲, 温文尔雅,而在私下里却像个凶神恶煞。 意译 (ii) 舍弃形象意译 有些典故由于文化背景大相径庭,译语读者无法从喻体形象联想其喻意,因此在翻译时可舍弃其形象而仅译出其喻意, 有利于译语读者的理解和译文语言的简洁流畅。 It was another one of those catch-22 situations, you are damned if you do and you are damned if you don’t. 这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也不是,不做也不是。 Cultural differences between English and Chinese What is culture? Language and culture Culture and translation Various exemplifications of cultural differences between English and Chinese Translation approaches Culture (1) It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture; the term has no implications of high development.“ ---The New World Encyclopedia Culture (2) Culture is the patterns of behavior and thinking that people living in social groups learn, create, and share. Culture distinguish

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档