- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦金陵十二钗判词英译版.doc
红楼梦金陵十二钗判词英译版
2011-04-07 14:37:09
转载
标签:
分类: 如果曹雪芹先生健在,那么《红楼梦》能不能获诺贝尔奖?这是很多人都疑问的一个问题。看了以下英译版的金陵十二钗判词,也许你会有自己的答案。
黛玉宝钗——可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂, 金簪雪里埋。
Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid!
Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。
元春——二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。 三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
For twenty years she arbitrates, where pomegranates blaze by palace gates;
How can the late spring equal the spring’s start?
When Hare and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
探春——才自精明志自高,生于末世运偏消。 清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way;
Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;
A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。
湘云——富贵又何为,襁褓之间父母违。 展眼吊斜晖, 湘江水逝楚云飞。
Nought avail her rank and riches, while yet in swaddling clothes an orphan lone;
In a flash she morns the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。
妙玉——欲洁何曾洁,云空未必空。 可怜金玉质,终陷淖泥中。
Chastity is her wish, seclusion her desire;
Alas, though fine as gold or jade, she sinks at last in the mire。
迎春——子系中山狼,得志便猖狂。 金闺花柳质,一载赴黄粱。
For husband she will have a mountain wolf, his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower, too soon a rude awakening awaits her!
惜春——勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
She sees through the transience of spring, Dark Buddhist’s robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house, who now sleeps alone by the dimly lit old shrine。
熙凤——凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。 一从二令三人木, 哭向金陵事更哀。
This bird appears when the world falls on evil times, none but admires her talents and her skill;
First she complies, then commands, then is dismissed; departing in tears to Jinling more retched still。
巧姐——势败休云贵,家亡莫论亲。 偶因济刘氏,巧得遇恩人。
When fortune frowns, nobility means nothing; when a house is ruined, kinsmen turn unkind;
Because of help given by chance to Granny Liu, in time of need s
文档评论(0)