- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英教学中的主语翻译.doc
汉译英教学中的主语翻译
【摘 要】于汉语和英语两种语言思维文化上的差异,学生在复杂句式汉译英翻译过程中,从源语中选定目的语中的主语是学生翻译的难点。帮助学生从母语的语言思维框架中解放出来,降低在翻译过程中母语思维的干扰,使翻译更加符合英语的语言思维模式。
【关键词】大学英语;翻译;主语翻译
0 引言
在汉译英教学中,无论汉语语句的长短,简单还是复杂,能够准确无误的翻译对学生来说不是一件容易的事情,因为汉英隶属于不同的语系,它们有自己的发展轨迹,并且形成了各自不同的语言思维习惯,如果不注意两种语言的差异,生搬硬套,就会出现各种错误,以至无法准确表达汉语所要表达的意思。在众多的翻译困难当中,如何确定目的语中的主语对学习者来说比较关键,主语确定了,句子的其它成分才有意义。在翻译活动中,对主语的把握非常重要。本文将对主语的翻译进行归纳和总结。
1 汉语及英语不同思维中的主语选定
对于汉语句子成分的划分有两个学派:语序派和施受派。根据语序派的观点,主语是位于句首的名词性成分,而施受派认为位置不是关键,关键是在句子中的作用,凡是实施了动作的的词才是主语,无论这个词或者短语在句子的什么位置,即便是在句尾,如果它是句子中动作的实施者它就是主语[1]。例如“操场上站着很多人”一句,根据语序派的观点,位于句首的“操场”是主语,而施受派则认为主语应该是“人”。
汉语是话题突出的语言,而英语是主语突出的语言[2]。从上述对汉语主语的讨论可以看出虽然英语和汉语的语言习惯不一样,但是思维逻辑还是相同的,主语都是指句子陈述的主要对象。以“操场上站着很多人”这句话为例,说话者想要表达的主题是“操场”而不是“人”,操场不是空荡荡的,不是很多人在那里跑步,也不是摆满了各种器械,操场的状态被描述出来了。如果说“很多人站在操场上”,那么这句话的叙述主题应该是“人”,而不是“操场”。因此,对于不同的叙述主题,就要确定英语表述中的主语,也就会有不同的译文。
2 汉英思维文化差异对翻译中主语的影响
尽管从逻辑上来看,主语都是被描述、叙述和判断的对象,但是汉语和英语思维文化习惯上的差异使翻译中的主语选定还是有所不同的。在翻译的过程中碰到的很多问题实际上是和思维习惯上的差异有关系的[3]。中国人更偏向于悟性和主观的、直观的思维方式,表现在语言上就是含蓄的、意会的表达多一些。在汉译英的过程中,也要根据两种语言文化思维习惯上的差异来确定目的语中的主语。
例如,学生在“中国的互联网社区是全世界发展最快的”这句话翻译过程中,根据英语的思维习惯,学生在选定主语的时候,可以启发他们根据选定的主语来确定符合英语思维习惯的谓语动词和整体的句子结构。如果主语没有确定下来,谓语或者句子的其它成分是不太好确定的。这句话可以用“社区”作主语,也可以用“发展”作主语。用“社区”作主语的话,后面的谓语就是一个叙述动词,“发展最快”,China’s Internet community is developing at the fastest speed in the world.如果用“发展”作主语,后面的谓语动词就是一个描述性的词语, The development of Internet community is the fastest in the world. 再如“互联网的日渐流行带来了重大的社会变化”一句,在翻译成英语的时候,主语的选择不只是一种方案,教师应该引导学生根据选定的英文中的主语来确定符合英语思维习惯的谓语形式。这句话可以用“流行”作主语,也可以用“互联网”作主语,还可以用“变化”作主语:The increasing popularity of the Internet has brought about great social changes. / The Internet has become more and more popular and has brought about great social changes. / Great changes have taken place as a result of the increasing popularity.。学生往往会受汉语思维习惯的影响,有的时候不能根据主语选定合适的谓语表达词汇。在教学中,让学生意识到汉语和英语思维习惯上的差异并加强训练是非常必要的。在汉译英的翻译过程中,除了注意思维习惯上的差异,还应该让学生注意到不同的文本特征,因为不同的文本翻译出的主语特征也会有所不同[4]。例如法律语言和日常生活用语就有很大的差别。我们都知道法律文书的语言是非常正式和严谨的,法律文书的信息量大并且非常重视表达形式,文字和句子的选择要准确,以避免产生任何奇
文档评论(0)