- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译中技巧的运用.doc
浅析英汉翻译中技巧的运用 摘 要:英汉翻译的技巧包括词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾。因此,译文质量的高低与译者是否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。 关键词:英汉翻译;翻译技巧;灵活应用 一、引言 在英译汉翻译过程中,适当的运用翻译技巧可以使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓或导致错误。如何运用翻译技巧呢?下面我们进行详细分析。 二、翻译技巧的运用 (一)词量的增减 在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 增词, 从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A look, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读 ”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字是翻译这个句子的关键也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个“废”字,说话者的语义才可以才得以充分表达。译文三的不足之处就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要 ,笔酣墨浓了。 2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句的意思表达的淋漓尽致。 由于两种语言表达习惯的不同,翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行为习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以是译文言简意赅。设计外文的翻译常有以下几种减词情况: 外贸信件的翻译,例如: 1)Please let us know the detailed information on your market. 请告贵方市场详情。 2)We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。 (译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样繁复的表达方式) (二)词类的转换 词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词/句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬/别扭/拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行词类转换的结果。 从理论上来说,翻译时此类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的笔者下即可能翻译成动词,也可能翻译成副词,或可能翻译成别的词类,其他此类的转换也无不如此。当然此类转换有一定的原则,既不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。下面是去一些翻译例子。学习者可以从中领悟此类转换的基本原理 。 1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter. 根据来函条款,我公司决定试订下列货物。 2)We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years. 我们出口上述商品,已经经营了30来年。 3)We hereby register a claim with you
您可能关注的文档
- 泾县蔬菜产业发展现状及建议.doc
- 洛阳龙须坡农牧公司的帮扶经.doc
- 洞室开挖施工技术在水利水电工程中的运用.doc
- 洞庭湖城市群的经济联系网络结构研究.doc
- 洪山鸡和麻城绿壳蛋鸡禽内源性反转录病毒基因检测与分析.doc
- 活动化教学的“生命力”.doc
- 活塞环斜端面全自动磨床磨头的设计.doc
- 活跃在异国天空.doc
- 流域水资源管理的基本体制与其核心制度.doc
- 流水车间调度问题的快速多目标混合进化算法.doc
- 2025陕西延长石油(集团)有限责任公司招聘(1881人)笔试备考题库含答案详解(名师推荐).docx
- 2025陕西咸阳乾县招聘社区专职工作人员36人考试备考题库含答案详解(b卷).docx
- 安徽芜湖市中西医结合医院(湾沚区总医院)招聘第三方救护车驾驶员笔试备考题库及答案详解(考点梳理).docx
- 2025湖州莫干山国有资本控股集团有限公司招聘7人笔试备考题库及答案详解(全优).docx
- 2025辽宁沈阳市浑河市政建设工程有限责任公司招聘6人备考题库精编答案详解.docx
- 2025辽宁沈阳市招聘城市社区低碳经济服务站居民工作人员46人笔试备考题库含答案详解(模拟题).docx
- 2人力资源部(党委组织部)及答案详解(考点梳理).docx
- 2025金华开发区国有企业工作人员招聘20人笔试备考题库及完整答案详解一套.docx
- 2025贵州省旅游产业发展集团有限公司招聘115人笔试备考试题含答案详解(夺分金卷).docx
- 中信银行社会招聘笔试试题含答案详解(考试直接用).docx
文档评论(0)