汉英翻译之二.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译之二

汉英翻译之二 译者素养 庚寅年仲春初二 汉译英标准 达意 达情(达意之一) 达文体 汉译英标准举例 好久不见了! Long time, no see! 昨晚我看了场电影。 Last night I watched a movie. 车走了。 The car is gone. 译者素养与意识 语言要好 态度端正 用户至上 老外校正 产品检查 但 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 江郎才尽 Jiang Yan’s literary talent is at an ebb. 东施效颦 寿比南山 完璧归赵 邯郸学步 赔了夫人又折兵 imitate others slavishly and thus lose ones individuality 语言功底深厚 与老一代翻译工作者相比,现在的年轻译者的文学修养亟待提高。从现状来看,年轻译者普遍存有[sic.]无法深刻解读原著,文字表达过于粗糙的弊病。 ---上海翻译家协会副会长 黄源深 语法要正确 他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。 He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people before. He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. 恰当运用惯用语 (一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到他,但被他拒绝了。 Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them. Many warm-hearted neighbors came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal. 前后要连贯 那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还一点一点的往下滴。(鲁迅 《药》) This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground. (杨宪益、戴乃迭 译 ) 文化知识广博 金陵十二钗 The twelve hairpins of Jinling The twelve ladies of Jinling 惭愧(哪里,哪里!) Thank you (for your compliment). 没门儿! No way! 黄书 Pornographic (blue) books. 久仰! Nice to meet you! 老手 an old hand 浑水摸鱼 to fish in troubled waters 五头牛 Five heads of cattle 好心 Kind-hearted 祸不单行 Misfortunes never come singly. 文化不对应 他已成竹在胸。 He has long had fully-grown bamboo in his bosom. He has long had a well-thought-out plan in his mind. 老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家大院》) Old Wang and I can be counted as the most “civilized” men in the courtyard. “Civilization” is the third grandson. Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility, be hanged! 心比比干多一窍,病比西子胜三分。(《红楼梦》) She looked m

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档