- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
teachingtasks
Teaching Tasks Omission in E-C Translation Omission in C-E Translation Omission in E-C Translation 1. Omission of pronouns 2. Omission of structural words 3. Omission of articles 4. Omission of prep 5. Omission for simplicity Examples: 1. Omission of pronouns 1) One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language. 2) When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 2. Omission of structural words 3) If winter comes, can spring be far behind? 3. Omission of articles 4) James Watt invented the steam engine. 4. Omission of prep 5) With the weather so stuffy, ten to one it will rain soon. 5. Omission for simplicity 6) There was a fire in the room that shed warmth. 7) University applicants who had worked out at a job would receive preference over those who had not. 8) There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 2.Omission in C-E Translation A. 省略汉语中的重复词 B. 省略汉语的范畴词 C. 汉语中动词的使用频率远高于英语,所以在翻译成英语时,根据情况省略某些动词不译 D. 汉语意义重复时,应减词英译 E. 省略汉语修辞的词语 译者首先要根据上下文,确定上述这些词在句中是 否有实际意义,如有实际意义就要译出来,如没有 实际意义则应该省略不译,以免产生累赘而有不规 范的英语。 我们必须培养分析问题,解决问题的能力。 we must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们应当结合具体情况来处理问题。 We should deal with the matter in light of the specific condition. 你应当对退休问题抱积极态度。 You should adopt a positive attitude toward retirement. A. 省略汉语中的重复词 科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。 The rapid advance of science and technology has presented both new opportunities and challenges to the development of Asia. 美国人总是在迁居,他们从美国的一个地区迁往另一个地区,从一座城市迁往另一座城市,从农村迁往城市,从市区迁往郊区。 The American people are always on the move-from one part of the country to another, from one city to another, from farm to city, from the city to the suburbs. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。 We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases. 沉默啊!沉默!不在沉默中爆发就在沉默中灭亡。 Silence
文档评论(0)