计算机辅助翻译软件测评初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译软件测评初探.doc

计算机辅助翻译软件测评初探   摘要:计算机辅助翻译软件对于众多翻译人员而言提供了巨大的便利,比起传统的翻译工具,计算机辅助翻译软件大大提升了翻译的质量和翻译效率。在实际运用中,各个翻译软件有其明显的优势,同时也有一定的局限性。本文主要对计算机辅助软件进行了简单的叙述,对其在翻译过程中遇到的问题和优缺点进行了分析,并从翻译记忆系统、对齐工具、和术语管理工具等方面对几种常见翻译软件进行了初步的评估和探讨。   关键词:计算机辅助 翻译软件 评估   中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号1672-3791(2015)01(c)-0000-00   1计算机辅助翻译软件概述   最初的翻译工具出现在上世纪70年代,经过二十年的发展与积累,计算机辅助翻译软件伴随商业化的大力拓展,成为翻译领域的一大主流,国际和国内出现了大量的计算机辅助翻译软件,先后涌入市场。计算机辅助翻译的英文全拼是Computer-aided Translation(简称CAT),它是在机器翻译的基础上发展起来的,比起纯碎依靠机器全自动的译前编辑、翻译过程和译后校改,CAT更借助于人的决定性作用,从而在一定程度上提高了翻译质量。计算机辅助翻译软件有广义和狭义之分,从广义上说,所有能够发挥翻译作用的文字处理器、检索工具以及互联网等都能称作计算机辅助翻译工具。而在这里,我们主要对狭义的计算机辅助翻译软件进行简单的评估与探讨。   2计算机辅助翻译软件的优缺点   CAT软件品类众多,但是一般情况下具有一些通用的优点以及缺陷。   与传统的翻译模式相比,计算机辅助翻译软件使得间隔性的翻译活动较为通顺地连接在一起,大大提高了翻译文本的连贯性和通畅性,使得翻译工作更加便捷。当翻译任务由多个不同的翻译人执行时,采用CAT软件能够大大提高翻译文本在专业术语用语、词组短语等方面的一致性,从而提高了翻译质量和工作效率,保障了翻译项目尤其是大型项目的顺利完成。但是CAT软件也存在一定的局限性。CAT软件是借助计算机自动处理技术的翻译软件,虽然依靠人的作用,但很大一部分取决于计算机系统的记忆、学习和翻译功能。就目前的CAT软件现状而言,CAT软件技术还不是很完善,其自动化的程度还有待提高,CAT软件在对自然语言模块的处理方面还需要作出较大的改进。计算机专家和语言学家是CAT软件研发的重要参与人,与此同时,有关翻译文本的专业知识方面,还需要各自相应的专家一起与计算机专家和语言学家相互配合,如数学家、地质学家、生物学家、环境学家等,只有通过相关专业的专家参与编校,才能真正翻译出准确、优质的文本。然而就目前国际国内情况而言,CAT软件开发研制的各方专家的配合力度还远远不够。   3几种常见的计算机翻译软件评估分析   3.1常见的几种CAT软件   随着国际国内的CAT软件不断被人们开发出来,CAT软件市场呈现一片日新月异的气象。根据调查,国外使用最为广泛的CAT软件是Trados,其使用人数占到使用翻译记忆系统的全部翻译人员数量的一半以上。除了Trados,还有一部分翻译员使用Wordfast、SDL Trados、Déjà Vu、SDLX、STAR Transit等软件。调查数据显示,超过一半的翻译员不是仅仅使用一种翻译记忆系统,而是同时使用多种翻译记忆系统。翻译记忆的英文全拼是Translation Memory(简称TM),TM是CAT软件的核心元件。   3.2翻译记忆系统兼容性的比较   CAT软件中最核心的部件构成就是翻译记忆系统。翻译记忆系统是将相关的源语文本等利用对齐工具、术语管理工具等存入翻译记忆库,然后依据设置好的匹配值及对比技术,通过人工智能检索,自动搜索翻译记忆库内与翻译目标文本匹配的短语、词汇及句子。译者可以根据匹配结果选择直接使用或者稍加修改后使用。   上述几种常用的CAT软件中 ,翻译记忆库不论是创建,还是导入,其操作方法大同小异。但是在建立翻译记忆库后,SDL Trados Studio 2009生成的翻译记忆库文件名后缀是.sditm,它可以与TMX文档(即符合翻译记忆交换要求的文档)、SDL XILFF双语文档、SDL Edit等兼容,其他的翻译记忆文本在导入前则需要先行转换成TMX格式。Déjà Vu X 7.5生成的翻译记忆库文件名后缀是.dvmdb,相比SDL Trados Studio 2009,它具有更强的兼容性,它的数据库可以直接导入多种格式文本中,包括带有分隔符的文本、全部的TMX格式文本、微软办公软件的表格文件等,是典型的mdb格式数据库文件,还能利用版本本身自带的格式转换功能将数据库记忆本件格式转换成新的可供利用的翻译记忆文件。雅信CAT 3.5生成的翻译记忆库文件名后缀是.mem,它可以

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档