论术语翻译的标准资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 * 术语翻译的标准 术语翻译的重要性 准确性 可读性 透明性 约定俗成 小结 1 2 3 4 5 6 CONTENTS 目 录 1 术语翻译的重要性 近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。 “今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故曰归宿。” “ ” 2 准确性 术语翻译首先要考虑准确性。 术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。 ” “ 3 可读性 一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。 当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。宁要“语内表现行为的”,而不要“言外行为”,以免误导读者。 玄奘主张,不得已时,可以音译。除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。 可读性 4 透明性 透明性 译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。 如:Nuclear Non-proliferation Treaty 译为“核不扩散条约”而很多英汉词典将其译作“防止核扩散条约” 当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。 如:error analysis 译作“错误分析”最好译为“误差分析” 5 约定俗成 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 *

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档