2013-09-29语言文化两岸译名的差异.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013-09-29语言文化两岸译名的差异

巴别鱼英语 语言文化——两岸译名的差异 众所周知,大陆和台湾地区在汉语使用中存在着一定的差异,但主要体现在一方特有词语、同词异义等方面。比如,在台湾,人们通常所说的“土豆”并不是指“马铃薯”,而是指“花生”。去年8月,高等教育出版社出版了大部头的《两岸常用词典》,较完整地收录了两岸在词语使用方面存在的相同和差异之处。 由翻译方式的不同导致的词语差异占了相当的比例,其中较为常见同义异形的词语就包括程序/程式、导弹/飞弹、短信/简讯、航天飞机/太空梭、信息/资讯、网络/网路等等。“software”的译名在此尤其值得一提。由于这个词一开始就被译作“软体”,因而其他由“-ware”构成的词语也一律成了“…(软)体”,如firmware韧体、hardware硬体、shareware共享软体、wetware湿体,等等。其他一些存在译法不同的科技词语还包括blog(博客/部落格)、hacker(黑客/骇客)、integrated circuit(集成电路/积体电路)、mobile phone(手机/行动电话)、podcast(播客/行动数位广播)、social media(社交媒体/社群媒体)、template(模板/范本)、World Wide Web(万维网/全球资讯网)等等。 在翻译手段的使用方面,音译无疑在台湾使用得较为频繁。音译词一般较为集中在饮食领域,如波打(port)、玛乳琳(margarine人造奶油)、泡夫(puff)、起司(cheese)、沙拉(salad)、西打(cider)、优格(yogurt)等等。有时人们也会采用音译和意译结合的方式,如白脱油(butter黄油)、多纳饼(doughnut甜甜圈)、兰酒(rum朗姆酒)、玛芬蛋糕(muffin松饼)、润丝精(rinse护发液)等等。 由于采用了不同的拼音系统,两岸在创造音译词时有时也存在着差异,如Benz(奔驰/宾士)、blues(布鲁斯/勃罗斯)、Hollywood(好莱坞/荷里活)、punk(朋克/庞克族)、yuppie(雅皮士/雅痞)等等。 字面直译也是两岸常用的一种翻译手段。在台湾,friendly fire被译作“友善之火”,这似乎不及《英汉大词典》中的译名“友军炮火”来得易懂;同样,台湾的“杀时间”(kill the time)似乎直译意味太重,还不如改成“消磨时间”。另外,beat generation有两个直译的译名,即大陆的“跨掉的一代”和台湾的“敲打的一代”,后者更像是摇滚乐队的名称。 两岸在意译词方面的差异也有不少,如Achilles’ heel(致命弱点/罩门)、acronym(首字母缩略词/头字语)、bailout(救市计划/纾困方案)、bulimia(食欲过盛/易饿症)、pageantry (盛大庆典/大拜拜)、stronghold(据点/铁票区)、stump(作政治演说/站台)、surrogate mother(代孕母亲/代位母亲)、yes-man(唯唯诺诺的人/乖乖牌)等等。 有时译入语中虽然早已有了非常对等的译名,但有人或许是刻意为了让译名显得洋气而创造了一些不太必要的音译词,如波仙(percent百分点)、卜非(buffet自助餐)、多妈多(tomato番茄)、康密勋(commission佣金)、卡脱(cut,即导演所说的“停止”)、乐普(loop避孕环)、赛斯(size尺寸)、塔布(taboo 禁忌)等等。但偶尔也有正面例证:在台湾到处可见的? scooter(小型摩托车)也有一个叫做“速可达”的音译词,这个词无论在读音还是在意义上与scooter比较接近,不失为一个佳译。

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档