- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译讲义-第五章1课件.ppt
汉英语言对比 大陆文化与海洋文化 汉语以意统行,强调意义的连贯,但不在意形式标记,句法特征为意合(parataxis , 语法特征为隐性(covertness ,词语的意义只能在句子或语境中靠人的悟性去领会 英语的语法特征是显性(overtness , 句法特征是形合(hypotaxis ,词序比较自由,构词比较灵活 因此,翻译不仅是语义转换,更是文化转换。文化的共性产生可译性,但文化的个性导致难译性或不可译性。语言及文化的差异来自于心理文化的差异,根源则是思维方式的差异。 中国人重伦理(ethics , 英美人重认知(cognition . 即人生之理与自然之性的区别。 称谓的不同: 张明和刘丹是表亲。张明的母亲是刘丹的姑母,刘丹的母亲是张明的舅母。 Zhangming and Liu Dan are cousins, Zhang Ming’s mother is Liu Dan’s aunt who is the sister of Liu Dan’s father, while Liu Dan’s mother is Zhang Ming’s aunt who is the wife of Zhang Ming’s mother’s brother. 中国人重群体及整体、偏重综合性(synthetic 思维,英美人重个体(Individuality)、偏重分析性(analytic 思维 Individualism一词的东西差异 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey. 中国人重直觉,英美人重实证 恍然大悟,豁然贯通,了然于心。言外之意。 汉语句子可以不通过分析语法关系而理解,但是英语长句中的错综复杂的关系,不通过分析其语法关系,是很难理解的。 Figurative thinking logical thinking 明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding. 脚踩两只船(have a foot in either camp 胆小如鼠(as timid as a mouse, chicken-hearted 调虎离山(lure the tiger out of the mountains, lure the enemy away from his base 居高临下:occupy a commanding position 蒙在鼓里: be kept in the dark 汉英语言对比 文字差别 语音差别 词汇对比(文化差异):龙,白象电池,回力 贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省称谓作‘辣子’…” “You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily.(David Hawkes 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见小妹妹!” With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor….” 杨宪益、戴乃迭) 汉英词义关系 词义相符(semantic correspondence 词义相异(semantic non-correspondence 如松、梅、竹/pine trees, plum blossoms, bamboo////// 龙、凤 词义空缺(semantic zero 词义空缺 糖葫芦:Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food
您可能关注的文档
最近下载
- 匀变速直线运动的速度与时间的关系课件 2024-2025学年高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- 数控压装压力机 第2部分:技术条件.docx VIP
- XX医院职能部门监管手术、麻醉授权管理督导、检查、总结、反馈及持续改进记录表.pdf VIP
- 电力调度数据网络接入技术规范及网络拓扑图.doc VIP
- ZZGA高频开关整流器使用说明书.doc
- 危重患者院内转运PPT.pptx VIP
- 《科学发展观》课件.ppt VIP
- 匀变速直线运动的位移与时间的关系 课件 -2024-2025学年高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- 2022年西安市灞桥区事业单位考试真题.docx VIP
- 【课件】匀变速直线运动的位移与时间的关系+课件高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
文档评论(0)