第九章会话汉语的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九章会话汉语的翻译

第九章 会话汉语的翻译 ? ? 会话汉语(conversational Chinese)是一种非正式语体。譬如,对话、非正式讲话等,都属于这种语体。与正式的书面语体相比,它的特点是,经常出现省略句,频繁使用放眼、俚语、行话,句子结构比较松散,句法不十分规范,可用简洁、通俗、自然、易懂四个词概括。但是,专业性强的谈话则需另当别论。本章要讨论的是一般性会话汉语的英译问题。 ? 第一节??????????? 省略与补充 ? 省略句是会话的一大特点。短少一个或一个以上成分的句子,称为省略句。汉语和英语均有省略句,这在一定语言环境下是允许的,如在对话中会话双方都明确的人或事,这也是遵循了会活的合作原则。汉英省略句中被省略的成分有时相同,有时不同,有时只有局部相同。相同时,译成英语时可省略同样部分;不同时,就必须根据英语的习调补出所省去的成分;局部相同时,则要按照英语的表达习惯,或补出,或省掉一些词。现举例说明汉语省略句英译的一些方法。 ? 1.????? 省略相同的句子成分 1)????? 省去主语 在对话中,汉语句子的主语往往被省略,汉译英时,某些英语句子的主语同样也可以按英语的习惯予以省略。例如: (1)——经常得在那种紧张中工作? ——没办法。 ——一定很伤脑筋? ——已经过了最初的紧张阶段。 ---- Have to work under constant tension like that? ---- Yes. Have to. ---- Must be nerve-racking? ---- Got over the initial nervous stage. ? (2)—— (你)赶快把那灯关掉! ——为什么? ——(它)太刺眼了! ---- (You) Switch off the light right away! ---- Why? ---- (It) Hurts my eyes. 2)省去某些动词的宾语 在少数情况下,省去宾语的汉语句子,译成英语以后也可以省去宾语。例如: (1)——你什么时候才能写完这篇新闻报道? ——嗯,很难说(何时完成)。 ---- When will you be able to finish the news story? ---- Well, it’s hard to tell (it). (2)一一这次二外考试有把握及格吗? 一一不好说。 一一Do you think you will surely pass the exam in the second foreign language? —— It’s difficult to say (if I can pass it or not). 3)省去包括谓语在内的多种成分 通常在一问一答的对话中、由于前面讲到过或为了突出会话的新内容,往往省去包括谓语在内的多种成分。例如: (1)——这张可笑的照片是谁拍的? 一一谁?你那三岁的宝贝儿子(拍的)呗。 一一我儿子?明明? ——怎么,不信? ——Who took that funny picture? —一Who? Your three-year-old baby boy (took the picture). —一My son? Mingming? —一Well, (Is it) incredible? ? 二、在译文中补充某些句子成分 1.补充主语 汉语句子中的主语在上文已经提到或在对话中可以推断出来时往住被省去。按英语习惯不能省略,英译时则应补上主语。例如: (1)——就要开会7,上哪去? ——对不起,上趟厕所。 ——The meeting is beginning very soon. Where are you heading for? ——Sorry, I have to use the toilet. (2)——一连十天没下雨了。 ——恐怕周末前要变天。 ——We haven’t got a drop of rain for a good ten days. —— I’m afraid that we are in for a change of weather before the weekend. (3)——阿庆嫂:得啦,得啦,本乡本土的,何必呢!来,这边坐会儿,吃杯茶。 ——刁小三:干什么呀,挡横是怎么着?!……(《沙家浜》) ——Sister Ah-ching: Enough, enough. We’re all neighbors here, so what’s the fuss. Come and sit down.

文档评论(0)

tiangou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档