- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语的研究及其对大学英语教学的启示.doc
中介语的研究及其对大学英语教学的启示
在二语习得研究领域,学习者的语言被看作是一种中介语。它既不是学习者的母语,也不是目标语,而是一种学习者在习得目标语的过程中逐步发展,接近目标语的过渡语言。纵观中介语的发展,可以追述到错误分析和对比分析理论。分别从社会、心理、认知、文化等方面,分析了中介语产生的原因及其对英语教学的启示。在教学过程中,教师应当合理运用多媒体网络增加真实的语料输入,培养学生的文化差异意识,加强课堂有效互动,增强学生的综合语言运用能力。
中介语原因分析错误分析英语教学一、引言
中介语创立于20世纪60年代末70年代初,是由美国学者Selinker最早提出并首次使用这个概念的,是二语习得研究中的一项重要内容。中介语是在认知心理学的基础上发展起来的,随着学习者语言知识和交际能力的不断提高,中介语体系会日趋丰富完善,并逐渐向目标语靠近。众多的研究者曾用不同的术语来描述这同一种现象,如Nemser(1971)称其为approximative systems(近似体系),Corder(1971)称其为idiosyncratic dialects(特异方言)和transitional competence(过渡能力)以及Selinker(1972)称其为interlanguage(中介语)。中介语理论把第二语言的学习过程看作是一个创造性地建立一个新的语言系统的过程。
二、中介语的定义
心理语言学家Selinker(1972)认为,中介语是在第二语言习得过程中产生的,是介于母语和目的语之间的一种语言系统。“外语学习者所使用的语言是一种过渡性语言,它既不是母语的翻译,又不是将来要学好的目的语;而且它与目的语之不同是有系统性的。外语学习者所使用的这种语言处于两种语言之间,可称为中际语(interlanguage)”(桂诗春1988:57)。
Corder(1967)将学习者的语言系统称之为“过渡能力”(transitional competence)或“过渡方言”(transitional dialects)认为,学习者的第二语言知识系统是一个动态系统。学习者在对目的语规则假设的不断检验的基础上逐步的更新这个系统,学习者在习得过程中所产生的系统偏误,恰好是这种过渡能力的表现。无论是“过渡能力”还是“过渡方言”,都强调了学习者语言能力发展的动态过程。
三、中介语产生的主要原因分析
1.文化背景的差异。语言是文化的载体,文化必须借助于语言来体现,文化的差异对于学习者的第二语言习得有很大的影响。文化适应模式认为,第二语言习得是由学习者与所学语言文化之间的社会及心理距离决定的。距离越近,第二语言就越容易习得。文化适应理论解释了第二语言学习者不能像母语学习者那样完全达到母语使用者的水平,其原因是第二语言学习者对第二文化有社会及心理距离,难以接受更多的语言输入。文化适应是第二语言习得的关键,文化适应受阻,第二语言习得也就受阻。
社会距离是学习者在于第二文化的社会成员接触时产生的,在第二语言学习中起重要的作用。这种文化形态的差异反映到语言层面则表现为语言差异,这种干扰对于话语交际等一系列的语用方面的影响尤为突出,如文化空白(culture gap)所造成的文化震撼(culture shock)及一些语用失误的言语行为。
2.交际策略的不当使用。学习者在交际中不可避免地要采取一些交际策略。交际策略作为语言使用者交际能力的一部分,是一种心理语言计划,具有潜在意识性,学习者可以替代无法完成的某个表达计划(Ellis,1985)。用中介语进行交际时,学习者往往采用两类策略:一类是称为“回避策略”或“信息调整”,如学习者不愿再交谈下去会转换话题或三言两语避开某些话题。另一类是“冒险策略”或“能力扩充策略”,二语学习者用种种方法扩充语言能力,以达到成功交际的目的。如学习者巧妙地运用已有的知识,迂回表达,意译,猜测,从母语或其他语言中借用词语,更大程度地依靠手势等副语言行为以及为了克服交际中出现的困难而调整语言结构等。冒险策略有可能导致错误,但是只有经过冒险,才能发展中介语。回避策略虽然不会引起错误,但不会引起中介语的习得和发展。
3.语言的输入和输出。学习者获得的语言特征或语言规则取决于他们在课堂上接触到的语言输入,特别是语言输入中这些语言特征和语言规则的出现频率和强度。Krashen强调语言习得的唯一途径就是获得大量的可理解输入,输入既要大量又要难度适中,这样才能使学习者习得成功。语言输入必须有如下特点:第一,大量、易懂;第二,略微超出学生现有的目标语水平,即含有“i+1”结构(Krashen,1985)。若能做到这些,输入就会比较顺利地进入学习者的语言习得机制并转化为自己习得语言
文档评论(0)