- 424
- 0
- 约1.25万字
- 约 77页
- 2016-09-20 发布于湖北
- 举报
英译汉翻译技巧(必看)
英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量
您可能关注的文档
最近下载
- 脱硫吸收塔本体安装施工方案.docx
- 铁路给水排水设计规范(TB 10010-2016).docx VIP
- 2025届山东省烟台市高三下学期二模物理试卷(原卷版+解析版).docx VIP
- 牛津小学英语语法书 4(干货).pdf VIP
- 奥的斯电梯服务器通用指南 V1.3.pdf
- 英剧剧本神探夏洛克台词本中英文对照精排版第一季第一集.pdf VIP
- 最全股票行业分类汇总.docx VIP
- 大学生创新创业大赛优秀作品范例.docx VIP
- 2024年注册电气工程师(供配电)《公共基础考试》真题及详解.pdf VIP
- 2026年南通中考化学备考全指南(知识点归纳,必考知识点、真题模拟试卷及解析).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)